forrige næste

Waldemarus dei gratia Danorum Sclauorumque rex omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam. ♦ Noueritis quod nos uiros religiosos abbatem et conuentum monachorum de Sora seruitores nostros speciales, benigno fauore prosequi uolentes, ipsos, ipsorum conuersos ac famulos uniuersos eos sequentes, quotienscunque et quandocunque ipsos aut ipsorum aliquem ad mare Balticum transeundi causa declinare contigerit, ab omni solutione theolonei apud dictum passagium Balticum exsoluendi dimittimus et habere uolumus liberos exemptos et penitus excusatos. per gratiam nostram districtius inhibentes ne quis aduocatorum nostrorum, eorundem officialium seu quisquam alius cuiuscunque conditionis aut status existat supradictos abbatem monachos conuersos, famulos eos sequentes aut ipsorum aliquem super solutione dicti theolonei nostri contra tenorem presentium impediat in aliquo uel molestet, prout indignationem nostram et ultionem regiam duxerit euitandam. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum, ♦ Datum Næsthwedis anno domini millesimo ccc. uicesimo octauo, sabbato infra octauam ascensionis domini, teste domino Lodowico Albrictsun, marscalco nostro.

Valdemar af Guds Naade de Danskes og Venders Konge til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at vi med velvillig Gunst vil omfatte vore særlige Tjenere de fromme Mænd Abbeden og Munkekonventet i Sorø og derfor, saa ofte som og naar som helst de eller en af dem maatte komme til Østersøen for at rejse over den, vil vi, at de skal være helt og holdent fritagne og undtagne for at betale Told ved nævnte Overfart over Østersøen, baade de selv og de Lægbrødre og alle de Tjenere, der ledsager dem. Vi forbyder strengt under Trusel om vor Naades Fortabelse, at nogen af vore Fogeder, deres Stedfortrædere eller nogen anden, uanset hans Stilling eller Rang paa noget Punkt forhindrer eller fortrædiger ovennævnte Abbed, Munke, Lægbrødre eller Tjenere i deres Følge eller nogen af dem angaaende Betalingen af nævnte vor Told imod dette Brevs Ordlyd, saafremt han vil undgaa vor Harme og kongelige Hævn. Til Vidnesbyrd herom er vort Segl hængt under dette Brev. Givet i Næstved i det Herrens Aar 1328, Lørdagen efter Kristi Himmelfartsdag med Hr. Ludvig Albertsen vor Marsk som Vidne.