forrige næste

Uenerando domino Iohanni, decano ecclesie Verdensis, iudici et conseruatori uenerabilis domini Iohannis, episcopi Zwerinensis, a sede apostolica deputato una cum suis collegis nos Conradus, rector ecclesie in Gripeswald, et Paulus, presbiter in Sundis, . . . . . ♦ Fecimus, quod potuimus. ♦ Primo ego Paulus, quia mandatum uestrum primo ad me peruenit, uidelicet feria sexta ante beate uirginis assumpcionem, statim in crastino iui ad consistorium iamdicti opidi, ubi consules seu rectores et magna pars uniuersitatis fuerunt congregati, ibique consules seu rectores et uniuersitatem citaui per modum in citatorio uestro expressum, dans eciam eis copiam citatorii. ♦ Citaui eciam uoce tutores dictorum pupillorum, si qui essent. ♦ Sed nullum inueni, qui sibi huius officium usurparet. ♦ Postmodum in crastino assumpcionis Marie uenit magister Conradus Stralessundis, qui statim in crastino sui aduentus mecum iam dictum consistorium adiit. ♦ Et sic ambo predictos consules seu rectores et uniuersitatem burgensium predicti opidi et tutores dictorum pupillorum citauimus tempore et loco in citatorio expresso, et ut prius nullus sibi nomen tutoris asscripsit, nec eciam nos aliquem scimus preter regem Danorum, quem attingere in tam artato tempore, ut uobis citatorium possemus ante terminum conferendi remittere, nobis erat impossibile, ad quod nemo obligatur. ♦ Et sic in signum mandati per nos ambos fideliter obsecuti sigilla nostra presentibus sunt appensa.

9: cf. Pomm. UB. VII 214 nr. 4400 (1328 5. juli).

15: 3. september 1328 — Hamburg.

Til den ærværdige Herre Johannes, Dekan ved Kirken i Verden og sammen med sine Kolleger af det apostoliske Sæde beskikket som Dommer og Beskytter for den ærværdige Herre Johannes, Biskoppen af Schwerin, fra os Konrad, Sognepræst i Greifswald, og Paulus, Præst i Stralsund .....

Vi har gjort, hvad vi kunde. Først gik jeg Paulus — thi Eders Paabud naaede først mig, nemlig Fredag før den hellige Jomfrus Himmelfart — straks Dagen derefter til nævnte Stads Raadsforsamling, hvor Raadmændene eller Bystyrerne og en stor Del af Borgerskabet var forsamlet, og der stævnede jeg Raadmændene eller Bystyrerne og Stadens Borgerskab paa den Maade, som var angivet i Eders Stævnebrev, idet jeg samtidig gav dem en Afskrift af Stævnebrevet. Jeg stævnede ligeledes mundtligt nævnte Smaabørns Formyndere, hvis der var nogen tilstede. Men jeg fandt ingen, som vilde hævde dette Hverv for sig. Senere Dagen efter Marie Himmelfart kom Magister Konrad til Stralsund, som straks Dagen efter sin Ankomst sammen med mig gik til nævnte Raadsforsamling. Og saaledes har vi begge stævnet førnævnte Raadmænd eller Bystyrere og Borgere i nævnte Stad og nævnte Smaabørns Formyndere til Tid og Sted, som angivet i Stævnebrevet, og ligesom før tillagde ingen sig Navn af Formynder, og vi kender heller ikke nogen undtagen Danskernes Konge, hvem det var os umuligt at træffe i den knapt tilmaalte Tid, saa vi kunde tilbagesende Eder Stævnebrevet inden Forhandlingsterminen, og til det umulige er ingen forpligtet. Og saaledes har vi til Tegn paa at Hvervet af os begge trofast er udført hængt vore Segl under dette Brev.