Uenerabili fratri . . archiepiscopo Lundensi salutem/ ♦ Ecclesiarum comodis et etiam profectibus personarum expedire cognoscimus/ si suo- rum presulum qui earum regiminibus laudabiliter insudarunt/ quique post longa milicie laboriosa stipendia uelut emeriti quietem appetunt ex benigna permissione sedis apostolice recipiantur spontanee cessiones/ eisdemque ecclesiis prouideatur de aliis personis ydoneis qui ipsarum regiminibus sciant et possint preesse laudabiliter et prodesse. ♦ Cum itaque sicut accepimus uenerabilis frater noster Nicolaus episcopus Burglanensis/ suffraganeus tuus/ qui diu laudabiliter ecclesie Burglanensi dicitur prefuisse/ cupiens sue quieti consulere et sub regulari habitu per tempus residuum uite sue domino famulari/ intendat/ oneri et honori episcopalis cedere dignitatis/ nos uotis eius in hac parte fauorabiliter annuentes/ fraternitati tue de qua/ plenam in domino fiduciam gerimus recipiendi uice nostra/ ab eodem Nicolao episcopo/ cum ab eo super hoc fueris humiliter requisitus cessionem ipsius/ quo ad onus huiusmodi et honorem/ sibique quod ordinem fratrum predicatorum post cessionem predictam intrare ualeat/ et ibidem sub regulari habitu perpetuo domino famulari/ ad cuius ingressum/ ut ibi in quiete spiritus/ quietis perpetuo famuletur/ actori dicitur aspirare/ auctoritate nostra licentiam tribuendi/ necnon eidem ecclesie Burglanensi/ cum eam siue per cessionem predictam siue per obitum eiusdem Nicolai episcopi uacare contigerit/ hac uice auctoritate predicta de persona ydonea/ que tanto oneri et honori congruat prouidendi/ eamque preficiendi eidem ecclesie in episcopum et pastorem/ curam et administrationem ipsius ecclesie/ sibi in spiritualibus et temporalibus committendo/ plenam et liberam tibi concedimus tenore presentium de fratrum nostrorum consilio/ et apostolice potestatis plenitudine facultatem/ ♦ Datum Auinione. ii. kalendas. septembris. anno duodecimo.
31 .. = Karolo.
5: cf. nr. 7.
Til vor ærværdige Broder Karl, Ærkebiskop af Lund, Hilsen. Vi erkender, at det fremmer Kirkernes Tarv og ogsaa er til Fordel for de paagældende Personer, om deres Biskopper, som paa rosværdig Maade har ofret sig for deres Bestyrelse og efter lang og brydsom Tjeneste som udtjente søger attraaet Hvile, med det apostoliske Sædes velvillige Tilladelse faar deres frivillige Nedlæggelse af Embedet anerkendt, og at der saa sørges for Kirkerne med andre egnede Personer, som forstaar og evner at lede og gavne dem paa rosværdig Maade. Da vi derfor har erfaret, at vor ærværdige Broder Biskop Niels af Børglum, din Lydbiskop, som siges i lang Tid paa rosværdig Maade at have ledet Kirken i Børglum, ønsker at sørge for sit Otium og i Resten af sine Levedage tjene Herren i Munkedragt og derfor agter at give Afkald paa Bispeværdighedens Byrde og Ære, imødekommer vi naadigt hans Ønske i dette Anliggende, ved dette Brev og meddeler vi efter vore Brødres Raad og af apostolisk Magtfuldkommenhed Dig, Broder, som vi har fuld Tillid til i Herren, Fuldmagt til paa vore Vegne at modtage af samme Bisp Niels, naar han ydmygt anmoder Dig derom, hans Afkald paa Embedet, baade dets Byrder og dets Ære, og med vor Myndighed tillade ham efter Embedsnedlæggelsen at indtræde i Dominikanerordenen og der i Munkedragt tjene den evige Herre for, som det siges at være hans Ønske, med Fred i Sjælen at tjene den evige Skaber af Fred, og tillige til for denne Gang med vor Myndighed at sørge for samme Kirke i Børglum, naar den bliver ledig enten ved denne Embedsnedlæggelse eller ved samme Biskop Niels' Død, med en egnet Person, som er den store Byrde og Ære værdig, og indsætte ham som Biskop og Hyrde for samme Kirke, idet Du betror ham Sjælesorgen og Forvaltningen i Kirken i aandelige og timelige Sager. Givet i Avignon 31. August i vort 12. Aar.