Dilecto filio Nannoni nato dilecti filii Petri preconsulis ciuitatis Sleswiccensis canonico Sleswiocensi salutem. ♦ Uite/ ac morum honestas/ et alia tue probitatis merita/ quibus personam tuam fidedignorum testimonio iuuari percepimus/ nos inducunt ut tibi reddamur ad gratiam liberales. ♦ Uolentes itaque tibi premissorum intuitu gratiam facere specialem/ canonicatum ecclesie Sleswiocensis cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus/ et de illo etiam prouidemus. ♦ Prebendam uero nulli alii de iure debitam si qua in dicta ecclesia uacat ad presens/ uel cum uacauerit/ quam per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spatium postquam tibi uel eidem procuratori uacatio illius innotuerit/ duxeris acceptandam conferrendam tibi post acceptationem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinentiis suis donationi apostolice reseruamus. districtius inhibentes uenerabili fratri nostro . . episcopo et dilectis filiis capitulo Sleswiocensibus/ seu illi uel illis ad quem uel ad quos in eadem ecclesia/ prebendarum collatio prouisio/ seu queuis alia disposito pertinet communiter uel diuisim/ ne de dicta prebenda interim etiam ante acceptationem huiusmodi/ nisi postquam eis constiterit/ quod tu uel procurator predictus illam nolueritis acceptare/ disponere quoquomodo presumant/ ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari. non obstantibus de certo canonicorum numero/ et quibuslibet aliis statutis/ et consuetudinibus eiusdem ecclesie contrariis iuramento/ confirmatione apostolica/ uel quacunque firmitate alia roboratis\ aut si aliqui apostolica/ uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti/ uel ut recipiantur insistant. seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in dicta ecclesia speciales/ uel de beneficiis ecclesiasticis/ in illis partibus generales/ nostras uel predecessorum no- strorum Romanorum pontificum/ aut legatorum sedis apostolice litteras impetrarint/ etiam si per eas ad inhibitionem/ reseruationem/ et decretum uel alias quomodolibet sit processum/ quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis/ seu prebendas expectantibus in eadem/ te in assecutione dicte prebende uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecutionem prebendarum ac beneficiorum aliorum preiudicium generari. aut si prefatis episcopo et capitulo/ uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum/ quod ad receptionem/ uel prouisionem alicuius minime teneantur/ et ad id compelli non possint/ quodque de canonicatibus et prebendis/ ipsius ecclesie/ uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad collationem/ prouisionem/ uel quamcunque aliam dispositionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem/ et qualibet alia dicte sedis indulgentia/ generali uel speciali/ cuiuscunque tenoris existat per quam presentibus non expressam/ uel totaliter non insertam/ effectus huiusmodi gratie impediri ualeat quomodolibet uel differri/ et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mentio specialis. seu si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus eiusdem ecclesie solitum iuramentum/ dummodo in absentia tua per procuratorem ydoneum/ et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collationis/ prouisionis/ reseruationis/ inhibitionis/ et constitutionis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione. x. kalendas. octobris anno tertiodecimo.
17 conferrandam=conferendam.
19 ..=Iohanni.
21 ergo (omnino ... paginam) nostre] ergo etcetera nostre Aa.
23-25 infringere (uel ... incursurum)] infringere etcetera Aa.
Til vor kære Søn Nanne, Kannik i Slesvig, Søn af vor kære Søn Peder, Borgmester i Slesvig Stad, Hilsen.
Dit agtværdige Levned og Dine gode Sæder og andre brave Egenskaber, som vi af troværdige Mænds Vidnesbyrd har erfaret, at Din Person er udstyret med, har bevæget os til at vise os rundhaandede med Naade imod Dig. I Betragtning heraf vil vi vise Dig en særlig Naade og overdrager Dig med apostolisk Myndighed et Kanonikat ved Kirken i Slesvig med fuld kanonisk Ret og giver Dig det ved Provision. Og et Præbende, som ingen anden med Rette har Krav paa — hvis der er et saadant ledigt i nævnte Kirke for Tiden, eller naar det bliver ledigt, og som Du vil modtage personligt eller ved Din dertil retmæssigt beskikkede befuldmægtigede, inden der er gaaet en Maaned, efter at Du eller samme befuldmægtigede har hørt, at det er ledigt — reserverer vi til apostolisk Besættelse og Overdragelse til Dig, efter at Du saaledes har accepteret det, med al dets Ret og Tilliggende, og vi forbyder strengt vor ærværdige Broder Biskop Jens og vore kære Sønner Kapitlet i Slesvig eller den eller dem, under hvem Overdragelsen af Provisionen med eller al anden Raadighed over Præbenderne i samme Kirke hører i Fælleskab eller enkeltvis, at de paa nogen Maade fordrister sig til i Mellemtiden, ogsaa inden Din Accept foreligger, at foretage sig noget med det Præbende, uden at de først har faaet sikker Kundskab om, at Du eller Din nævnte befuldmægtigede ikke har villet acceptere det, og vi erklærer det fra nu af for ugyldigt og uden Kraft, om nogen uanset hans Myndighed, med eller uden Viden om dette, skulde foretage sig noget andet i denne Sag, uanset Regler om et bestemt Antal Kanniker og alle andre Bestemmelser og Sædvaner i samme Kirke, som er i Strid hermed, selvom de er bestyrkede ved Ed, apostolisk Stadfæstelse eller nogen anden Bekræftelse, eller om nogen med apostolisk eller nogen anden Myndighed er blevet optaget eller kræver at blive optaget som Kanniker i samme Kirke, eller om de angaaende Provisionen af Kanonikater og Præbender i samme Kirke har erhvervet særlige eller angaaende kirkelige Beneficier i de Egne almindelige Breve fra os eller vore Forgængere de romerske Paver eller det apostoliske Sædes Legater, selv om man i Kraft af disse Breve er skredet til Forbud, Reservation og Afgørelse eller har truffet andre Forholdsregler, thi det er vor Vilje, at Du i at opnaa dette Præbende skal gaa forud for alle undtagen for dem, som i Kraft af vor Myndighed er optaget som Kanniker i denne Kirke eller venter paa Præbender i samme, dog at dette ikke maa skade dem i Opnaaelsen af andre Præbender og Beneficier, og uanset om der er bevilget samme Biskop og Kapitel eller nogensomhelst andre i Fællesskab eller enkeltvis af dette Sæde, at de ikke skal være forpligtet til eller skal kunne tvinges til Optagelse eller Provision af nogen, og at ingen ved Provision skal kunne indsættes i Kanonikater og Præbender ved denne Kirke eller andre kirkelige Beneficier, som i Fællesskab eller enkeltvis hører under deres Besættelse, Provision eller anden Raadighed, ved apostolisk Brev, som ikke fuldstændigt og udtrykkeligt og Ord for Ord omtaler denne Bevilling, og uanset enhver anden Bevilling af nævnte Sæde, almindelig eller speciel, hvilken Ordlyd den end har, som, med mindre den udtrykkeligt og fuldstændigt er indføjet i dette Brev, paa nogen Maade kan hindre eller blot forhale Virkningen af denne Naadesbevisning, og af hvis fulde Ordlyd der skal ske særlig Omtale i vort Brev, eller uanset om Du ikke kommer til Stede for at aflægge den sædvanlige Ed paa at overholde samme Kirkes Bestemmelser og Sædvaner, naar Eden i Din Fraværelse blot aflægges af en dertil egnet befuldmægtiget, og Du selv personligt aflægger den, naar Du kommer til nævnte Kirke. Intet Menneske maa bryde denne vor Overdragelse, Provision, Reservation, Forbud og Bestemmelse eller dumdristigt handle herimod. Men hvis nogen fordrister sig til at gøre det, skal han vide, at han vil paadrage sig Gud den Almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Harme. Givet i Avignon 22. September i vort 13. Aar.