forrige næste

Uenerabili fratri Iohanni episcopo Sleswicensi salutem. ♦ Tue deuotionis precibus benignum impertientes assensum/ libenter ea tibi concedimus/ que tue quietis comoda respicere dinoscuntur. ♦ Cum itaque sicut ex parte tua fuit expositum coram nobis/ sepe contingat ecclesias/ et cimiteria tuarum ciuitatis et diocesis/ per effusionem sanguinis/ uel seminis uiolari que non potes reconciliare comode per te ipsum/ nobis humiliter supplicasti/ ut prouidere tibi super hoc de oportuno remedio dignaremur. ♦ Nos igitur in hac parte tuis supplicationibus inclinati/ quod ecclesias et cimiteria supradicta per aliquem sacerdotem ydoneum reconciliare ualeas/ quociens fuerit oportunum/ aqua prius ut moris est/ per te uel alium antistitem benedicta/ liberam tibi auctoritate presentium concedimus facultatem. ♦ Per hoc autem constitutioni que id precipit per episcopos tantum fieri nullum uolumus imposterum preiudicium generari. presentibus post triennium minime ualituris. ♦ Datum Auinione. x. kalendas octobris. anno tertiodecimo.

Til vor ærværdige Broder Biskop Jens af Slesvig, Hilsen. Vi imødekommer velvilligt Dine fromme Bønner og indrømmer Dig gerne, hvad der vides at skaffe Dig Fred og Ro. Da det derfor, som det fra Din Side er forelagt os, ofte hænder at Kirker og Kirkegaarde i Din Stad og Dit Stift vanhelliges ved Udgydelse af Blod eller Sæd, og Du personligt ikke let kan genindvie dem, har Du ydmygt bedt os om, at vi vil værdiges at sørge for et passende Middel for Dig i den Sag. Vi imødekommer derfor Dine Bønner i denne Sag og giver Dig med dette Brev Fuldmagt til at lade nævnte Kirker og Kirkegaarde genindvie af en dertil egnet Præst, saa ofte der er Brug derfor, idet Vievandet forinden, som det er Skik, velsignes af Dig eller en anden Biskop. Vi vil dog ikke, at der herved for Fremtiden skal gøres noget Skaar i den Bestemmelse, som foreskriver, at saadant kun kan udføres af Bispen, idet denne Fuldmagt mister sin Gyldighed efter et Tidsrum af tre Aar. Givet i Avignon 22. September i vort 13. Aar.