Cristophorus dei gracia. Danorum. Slauorumque rex. et dux. Estonie. omnibus. presens scriptum uisuris seu audituris salutem in domino sempiternam. ♦ Recognoscimus tenore presencium lucide protestantes. nos uidisse et audiuisse. de uerbo ad uerbum. duas patentes litteras/ illustris principis. domini Erici Danorum Slauorumque quondam regis. fratris nostri karissimi felicis recordacionis. sigillo suo regali. et sigillis suorum compromissorum. infrascriptorum. sigillatas. non cancellatas. non abolitas. nec in aliqua suarum parte uiciatas. sed perfectas. et integras in hec uerba. ♦ Ericus. dei gracia. Danorum Slauorumque rex. (etc. = 1317 13. maj) ♦ Omnibus presens scriptum cernentibus. Ericus dei gracia Danorum Sclauorumque rex (etc. = 1319 5. juli) . ♦ Cum itaque. debita. domini Erici. regis. fratris nostri carissimi predefuncti. antecessoris nostri. ex iure soluere teneamur. extunc firmiter promittimus in hiis scriptis. quod supradictas pecuniarum summas. prenominatis consulibus Rozstokcensibus. soluere uolumus libenter. et debemus. cum primum. deo nobis fauente. in regnum nostrum fuerimus reuersuri. et ad tantam rerum peruenerimus facultatem. ♦ Testes huius rei sunt. dominus Henricus Moltzan. dominus Nicolaus Ransow milites. Cristianus Swanense. Henneke Swinekule. Euerardus Bussche armigeri. et alii quamplures fidedigni. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum Rozstok anno domini. mo. ccco. xxviiio. in crastino beati Martini episcopi.
Kristoffer, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge og Hertug af Estland, til alle, som ser eller hører dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
Vi erkender ved dette Brev, idet vi klart erklærer, at vi Ord for Ord har set og hørt to aabne Breve fra den berømmelige Fyrste, Hr. Erik, de Danskes og Venders fordums Konge, vor kære Broder — salig Ihukommelse —; de var beseglet med hans Kongesegl og med hans nedenfornævnte Medforloveres Segl og ufordærvet, ustunget og ubeskadiget i enhver Henseende, ja velbevarede og hele og af følgende Ordlyd: Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge (osv. = 1317 13. Maj). Erik af Guds Naade de Danskes og Venders Konge (osv. = 1319 5. Juli). Da vi er juridisk forpligtet til at betale den Herre Kong Eriks, vor kære afdøde Broders og Forgængers Gæld, lover vi herefter bestemt med dette Brev villigt og skyldigt at betale ovennævnte Pengesummer til førnævnte Raadmænd i Rostock, saa snart vi med Guds Styrelse maatte vende tilbage til vort Rige og faa Pengemidler hertil. Denne Sag bevidner Hr. Henrik Maltzahn, Hr. Nikolaus Rantzow, Riddere, Kristian Schwansee, Henneke Schweinekuhl, Eberhard Busche, Væbnere og adskillige andre troværdige Mænd. Til Vidnesbyrd herom er vort Segl hængt under dette Brev. Givet i Rostock i det Herrens Aar 1328 Dagen efter Mortens Dag.