In nomine domini. amen. Cristoforus dei gracia Danorum Slauorumque dux Estonie. omnibus ad quos presens scriptum peruenerit. salutem in domino sempiternam. ♦ Facta mortalium ideo rediguntur in scriptis. ne propter obliuionem cito subtrahantur noticie posterorum. ♦ Quapropter nouerint uniuersi presentis temporis et futuri. nos bono et deliberato animo contulisse et dimisisse tytulo iuris pheodalis. fratri. nostro karissimo. nobili domino. domino Iohanni comiti Holtzacie et Stormarie in recompensam beneficiorum debitorum et grauium obsequiorum suo nobis fideli inpensorum iuuamine in prima adepcione nostre regie dignitatis terram nostram Ymbriam. quam inantea habebit possidebit et hereditabit in omnes suos ueros heredes ab eo tam masculini quam feminini generis descendentes et nostre collacionis et dimissionis auctoritate dictus frater noster et sui heredes omnes perfrui debent eadem cum omnibus suis attinenciis. in iuribus iudiciis prouentibus libertatibus commoditatibus cum proprietate et condicionibus singulis prout nobis et nostris progenitoribus hactenus pertinebat. ♦ Deb[ebi]t tamen inde nobis et nostris ueris heredibus. Danorum regibus facere homagii et fidelitatis debitum sacramentum. ♦ Ut autem premissa robur optineant perpetue firmitatis. presens scriptum fecimus nostri sigilli munimine roborari ♦ Datum Lubeke anno domini mo. ccco. uicesimo octauo. in die beati Andree apostoli
I Herrens Navn Amen. Kristoffer, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Hertug af Estland, til alle, som dette Brev naar, Hilsen evindelig med Gud.
De dødeliges Handlinger nedfældes skriftligt, for at de ikke hurtigt skal glemmes og saaledes unddrage sig Efterkommernes Viden. Derfor skal alle nu og i Fremtiden vide, at vi velvilligt og veloverlagt til vor kære Broder, den velbyrdige Herre, Hr. Johan, Greve af Holsten og Stormarn, til Gengæld for de Velgerninger, og vigtige Tjenester han ved sin tro Bistand har ydet os, saasnart vi har faaet vor kongelige Værdighed igen, har givet og overdraget vort Land Femern som Len; dette maa han for Fremtiden have, besidde og lade gaa i Arv til alle sine retmæssige Arvinger, saavel mandlige som kvindelige Efterkommere, og i Kraft af vor Gave og Overdragelse skal vor nævnte Broder og alle hans Arvinger fuldtud nyde Indtægterne af nævnte Land med alle dets Tilliggender af retslige Beføjelser, Domsmagt, Indtægter, Friheder og Fordele med Ejendomsret og de enkelte Vilkaar, ganske som det hidtil har tilhørt os og vore Forfædre. Dog skal han aflægge Mandsed og Troskabsed til os og vore sande Arvinger, de danske Konger, for dette Len. For at ovennævnte kan opnaa varig Bestand, har vi ladet dette Brev bekræfte ved vort Segl. Givet i Lübeck i det Herrens Aar 1328 paa Apostelen St. Andreas' Dag.