Cristophorus dei gracia Danorum Slauorum que rex dux Estonie omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino ♦ Tenore presencium publice protestamur . . nos esse obligatos fratri nostro karissimo. nobili domino. domino Iohanni. comiti Holtzacie et Stormarie. in uiginti milibus. marcarum puri argenti Coloniensis ponderis. pro cuius debiti medietate. scilicet pro decem milibus. marcarum puri argenti sibi recognoscimus impignorasse et dimisisse. terram nostram. Lalandiam cum omnibus suis attinenciis. iuribus. iudiciis. redditibus. prouentibus. libertatibus. uenacionibus et condicionibus singulis prout nobis et nostris progenitoribus hactenus pertinebat/ ut ipse et sui heredes ea sine quouis obstaculo pacifice et libere perfruantur/ donec eis de dictis. decem milibus marcarum puri argenti ubi decreuerint in Lubeke uel Kylone plena persolucione ad ipsorum placitum satisfiat/ sed medio tempore quo dicta. decem. milia marcarum integraliter persoluta non fuerint nullum a nobis et nostris heredibus in dicta terra impedimentum uel obstaculum pati debent. immo eos in libera et quieta possessione et fruicione illius tenebimur pro omnibus defendere fideliter et tueri. ♦ Eciam eis plenam damus auctoritatem monetandi in Saxkopinghe et liberam faciendi cambium in Meonia. et Falstria. sine dacione precambii sicut consuetum fuit ab antiquo/ ♦ In hiis omnibus premissis uel aliquo premissorum si aliquid obstaculi uel brige passi fuerint/ nos illud totum tenebimur disbrigare. ♦ De aliis uero. decem milibus. marcarum puri argenti nos eidem nostro fratri quingentas marcas. puri in carnispriuio proxime uenturo/ et. mille. ac quingentas. marcas puri. quam cito in regnum Dacie peruenerimus de prima pecunia/ quam qualicumque modo habere poterimus persoluemus/ ♦ Insuper in festo beati Michahelis proxime futuro. duo milia. marcarum puri/ necnon in eodem festo anni postea sequentis. tria milia marcarum puris et in ultimo termino qui erit. in anno domini. mo. ccco. tricesimo primo in dicto festo beati Michahelis iterum tria milia marcarum omnium puri argenti finaliter persoluemus/ ad ipsius nostri fratris beneplacitum et fauorem ♦ Pro quibus ad rehabendum et recuperandum nostrum regnum. nos iuuabit cum. centum. uiris. dextrariis et armis expeditis. uel cum pluribus si necesse fuerit. sed summa. necessitate nobis ingruente nos iuuabit toto posse suo sub nostris periculis et expensis/ ♦ Et quicquid racione nostri seruicii ubicumque locorum receperit periculi siue dampni in captiuitate hominum perdicione castrorum. municionum. terrarum. equorum. aut qualiumcumque aliarum rerum/ quod nobis racionabiliter poterit demonstrari. illud totum nos tenebimur refundere in estimacione possibili loco et terminis satisfaciendo secundum quod diffiniendum et arbitrandum duxerint milites. duo ex nostra. et duo. ex parte nostri fratris ad hoc deputandi. ♦ Qui cum a fratre nostro requisiti fuerint in certo loco conuenient et diffinient dolosa absentacione dilacione et excusacione exclusa penitus et semota. ♦ In quorum omnium euidens testimonium presens scriptum nostro sigillo fecimus roborari. ♦ Datum Lubeke anno domini. mo. ccco. uicesimo octauo in die beati Andree apostoli\
Kristoffer, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Hertug af Estland, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Gud.
Vi erklærer offentligt med dette Brev, at vi skylder vor kære Broder, den velbyrdige Herre, Hr. Johan, Greve af Holsten og Stormarn, 20.000 Mark rent Sølv kølnsk Vægt; for Halvdelen af denne Gæld, nemlig 10.000 Mark rent Sølv, anerkender vi at have pantsat og overdraget ham vort Land Lolland med alle dets Tilliggender, Rettigheder, Domsmyndighed, Indtægter, Oppebørsler, Friheder, Jagtrettigheder og særlige Vilkaar, saaledes som det hidtil har tilhørt os og vore Forfædre, saaledes at han selv og hans Arvinger uden nogen Hindring kan nyde det uforstyrret og frit, indtil de bliver stillet tilfreds angaaende nævnte 10.000 Mark rent Sølv ved fuld Betaling i Lübeck eller Kiel, hvor de maatte bestemme det, efter deres Forgodtbefindende; men i Mellemtiden, saalænge nævnte 10.000 Mark endnu ikke er fuldtud betalte, skal de ikke fra vor eller vore Arvingers Side udsættes for nogen Hindring eller Indskrænkning i nævnte Landsdel, tværtimod vil vi være forpligtet til trofast at forsvare og beskytte dem i den frie og sikre Besiddelse og Nydelse af dette Land overfor alle. Vi giver dem ogsaa Fuldmagt til at slaa Mønt i Sakskøbing og til frit at veksle paa Møen og Falster, uden at give Vekslingsafgift, som Skik har været fra gammel Tid af. Hvis de udsættes for nogen Hindring eller noget Bryderi med Hensyn til alt det førnævnte eller paa noget enkelt Punkt deraf, vil vi være forpligtede til fuldstændigt at befri dem derfor. Med Hensyn til de andre 10.000 Mark rent Sølv vil vi betale samme vor Broder 500 Mark rent Sølv til førstkommende Fastelavn og 1500 Mark rent Sølv, saasnart vi er kommet til Kongeriget Danmark, af de første Penge, som vi paa en eller anden Maade kommer i Besiddelse af. Desuden vil vi til førstkommende Mikkelsdag betale 2.000 Mark rent Sølv, og 3.000 Mark rent Sølv til samme Dag det følgende Aar, og til den sidste Frist, som vil være det Herrens Aar 1331 til samme Mikkelsdag, vil vi atter og endeligt betale 3.000 Mark rent Sølv efter vor Broders gunstige Forgodtbefindende. Til Gengæld herfor skal han hjælpe os med at genvinde og generobre vort Rige med 100 Mand, forsynede med Stridsheste og Vaaben, eller med flere, hvis det bliver nødvendigt; men hvis vi kommer i den yderste Nød, skal han hjælpe os efter al sin Evne paa vor Risiko og Bekostning; og hvad Fare eller Tab han nogetsteds maatte komme ud for i vor Tjeneste ved Mænds Tilfangetagelse, Borges og Fæstningers Ødelæggelse, Tab af Land, Heste eller nogetsomhelst andet, som med skellig Grund kan godtgøres for os, skal vi være forpligtede til fuldtud at erstatte efter Vurdering paa rimelig Tid og Sted i Overensstemmelse med hvad to dertil udpegede Riddere fra vor Side og to fra vor Broders bestemmer og skønner; naar vor Broder kræver det, skal de indfinde sig paa et aftalt Sted og træffe Afgørelse, idet svigagtig Udebliven, Udsættelse og Vægring skal være ganske udelukket. Til sikkert Vidnesbyrd om alt dette har vi ladet dette Brev bekræfte med vort Segl. Givet i Lübeck i det Herrens Aar 1328 paa Apostelen St. Andreas' Dag.