Omnibus presens scriptum cernentibus Gregorius Pætersun salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi. me presencium exhibitori. Matheo Iacobsun Ta in centum marchis denariorum usualium. et quatuor marchis puri. ueraciter fore obligatum. in proximo placito. post diem beati Martini. iam proximo subsequenti integraliter persoluendis pro quibus sibi. omnia bona mea in Swalæthorp. sita. mobilia et inmobilia. cum agris. pratis. pascuis. et piscaturis. inpingnoro per presentes. tali condicione. quod si dicta summa pecunie et argenti sibi dicto termino soluta non fuerit. idem Matheus Ta redditus et fructus omnes de dictis bonis leuabit annuatim donec predicta bona per me uel heredes meos. de ipso Mathia uel heredibus suis prenominato termino placito Aarshæret integre redimantur. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillum discretorum uirorum Iohanni Hasenbyergh. Auonis Hasæ. Iacobi Læyælh. Olaui Niclæssun. Stygoti Pætersun. Iohannis Lauæsun. Michaelis sacerdotis presentibus est appensum ♦ Datum anno domini. mo.ccco. uicesimo. nono die beate Agathe uirginis et martiris presentibus multis aliis fidedignis
16 presentibus] foran presentibus er underprikket una cum.
Gregers Pedersen til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at jeg i Sandhed er forpligtet til fuldt at betale Indehaveren af dette Brev, Mads Jakobsen Taa, 100 Mark gængs og 4 Mark Sølv paa første Ting efter førstkommende Mortens Dag; for denne Sum pantsætter jeg med dette Brev alt mit Gods i Svallerup, rørligt og urørligt, med Agre, Enge, Græsgange og Fiskevande til ham, paa den Betingelse, at hvis nævnte Sum Penge og Sølv ikke bliver betalt ham til nævnte Termin, skal samme Mads Taa aarligt oppebære Afgifterne og Frugterne af nævnte Gods, indtil nævnte Gods af mig eller mine Arvinger indløses fuldt ud fra samme Mads eller hans Arvinger til nævnte Termin paa Arts Herredsting. Til Vidnesbyrd herom er mit Segl sammen med de gode Mænds, Jens Hasenbergs, Ove Hases, Jakob Lejels, Oluf Nielsens, Stig Pedersens, Jens Lavesens og Præsten Mikkels Segl hængt under dette Brev. Givet i det Herrens Aar 1329 paa Jomfruen og Martyren St. Agathes Dag i Nærværelse af mange andre troværdige Mænd.