In eundem modum uenerabili fratri . . episcopo Arosiensi. et dilectis filiis . . sancti Theofredi ac . . de Sora monasteriorum abbatibus Aniciensis et Roskildensis diocesium salutem. ♦ Attributa dilecto filio Aluero nato dilecti filii Hinrici Alueri etcetera usque illud prestet. ♦ Quocirca mandamus quatinus uos uel duo. aut unus uestrum. per uos uel alium seu alios eundem Aluerum uel procuratorem suum eius nomine exnunc in dicta ecclesia auctoritate nostra recipi facientes in canonicum et in fratrem/ stallo sibi in choro et loco in capitulo. cum plenitudine iuris canonici assignatis. ipsumque uel dictum procuratorem pro eo in corporalem possessionem huiusmodi prebende/ per nos sibi collate si qua tempore nostre collationis huiusmodi per nos sibi facte de illa uacabat ibidem/ ac iurium et pertinentiarum eius inducatis eadem auctoritate et defendatis inductum. ♦ Alioquin prebendam per nos ut predicitur in eadem ecclesia reseruatam si ab huiusmodi nostre reseruationis tempore uacauit ibidem uel quamprimum illam inibi uacare contigerit eidem Aluero uel dicto procuratori pro eo conferre et assignare curatis. facientes ipsum pacifica illius possessione gaudere/ sibique de ipsorum canonicatus et prebende. fructibus. redditibus. prouentibus. iuribus. et obuentionibus uniuersis integre responderi. non obstantibus omnibus supradictis. seu si eisdem archiepiscopo et capitulo. uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum. quod interdici. suspendi. uel excommuni- cari. non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. contradictores auctoritate nostra (per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo). ♦ Datum ut supra.
11 In eundem modum cf. nr. 98.
— .. = Sueno.
12 .. = Stigoto.
14 etcetera cf. nr. 98.
3 nostra (per ... compescendo)] nostra etcetera Aa.
4 Datum ut supra cf. nr. 98.
Paa samme Maade til vor ærværdige Broder Biskop Svend af Aarhus og vore kære Sønner Abbederne i Saint Chaffre og Sorø Klostre i Le Puy og Roskilde Stifter, Hilsen.
Til vor kære Søn Alver, Søn af vor kære Søn Henrik Alversen etcetera indtil aflægger den, (naar Du kommer til samme Kirke). Derfor paalægger vi Eder, at I eller to eller een af Eder, personligt eller gennem een eller flere andre, skal lade samme Alver eller hans Befuldmægtigede i hans Navn fra nu af med vor Myndighed optage som Kannik og Broder i nævnte Kirke og anvise ham Plads i Koret og Sæde i Kapitlet med fuld kanonisk Ret og med samme Myndighed indføre ham eller nævnte Befuldmægtigede i for ham i haandgribelig Besiddelse af det Præbende, som vi har overdraget ham, hvis det var ledigt, dengang vi overdrog ham det, med dets Ret og Tilliggende, idet I yder ham Beskyttelse efter Indførelsen. I modsat Fald skal I sørge for at overdrage og anvise samme Alver eller nævnte Befuldmægtigede det Præbende, der som forud anført af os er reserveret i samme Kirke, hvis det er blevet ledigt efter den Tid, da vi reserverede det, eller saa snart det bliver ledigt, idet I lader ham besidde det i Fred og sørger for, at man fuldt ud svarer ham alle Kanonikatets og Præbendets Frugter, Afkastelser, Indkomster, Rettigheder og Afgifter, uanset alt det foran anførte eller om samme Ærkebiskop og Kapitel eller nogen anden i Fælleskab eller enkeltvis af det nævnte Sæde har faaet Bevilling paa, at de ikke kan lægges under Interdikt, suspenderes eller bandlyses ved Pavebrev, som ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og Ord for Ord omtaler denne Bevilling. Dem, der sætter sig op herimod, skal I bringe til Tavshed med vor Myndighed ved Kirkens Straf uden Appel. Givet som ovenfor.