Karolo archiepiscopo Lundensi/ et Iohanni Nyborgh/ de ordine fratrum predicatorum penitentiario nostro/ ac Petro Geruasii canonico ecclesie sancti Euodii/ Aniciensis/ apostolice sedis nunciis. ♦ Dudum felicis recordationis Clemens papa V predecessor noster ad terram sanctam pium gerens compassionis affectum/ decimam omnium prouentuum ecclesiasticorum ubicunque consistencium in subsidium dicte terre ac christicolarum transmarinarum partium/ necnon et alias contra rebelles et inimicos fidei catholice in consilio Viennensi per sex annos eodem approbante consilio imposuit conuertendam. ♦ Sane cum decima huiusmodi pro maiori parte collecta in tua frater archiepiscope prouincia sicut accepimus fuerit/ et in diuersis locis reposita conseruanda. nos uolentes ipsam ut in predictos usus dispensari liberius et comodius ualeat/ in tuto loco et ydoneo donec aliter de ipsa ordinauerimus tutius custodiri/ discretioni uestre per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus tam a uenerabilibus fratribus nostris suffraganeis tuis predicte archiepiscope/ quam aliis personis et locis/ ubi/ et apud que dicta decima fuerit seu peruenerit/ super quibus/ uos summarie simpliciter et de plano/ ac sine strepitu et figura iudicii sicut expedire uideritis informetis predictam decimam iam collectam/ necnon tam ab ipsis quam ab aliis personis et locis eiusdem prouincie/ ipsius decime residua si qua fuerint colligenda/ petere exigere/ ac recipere nostro et ecclesie Romane nomine cum integritate/ ipsamque in aliquo tuto loco donec uobis quid de illa debeatis facere mandauerimus conseruare/ fideliter studeatis. contradictores et rebelles quoslibet super hiis exemptos et non exemptos religiosos et seculare<s> cuiuscunque gradus status uel conditionis existant/ etiam si pontificali dignitate premineant/ auctoritate nostra appellacione postposita compescendo/ non obstantibus exemptionibus et quibusuis aliis priuilegiis et indulgenciis apostolice sedis cuiuscunque tenoris existant etiam si de illis esset in presentibus de uerbo ad uerbum specialis et expressa mentio facienda/ seu si eis uel eorum aliquibus communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum/ quod ad solutionem alicuius decime minime teneantur et ad id compelli seu quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. ♦ Uolumus autem quod assignantes decimam et residua supradicta possitis absoluere plenius et quitare de hiis que inde receperitis ab eisdem faciendo super assignationibus singulis duo confici consimilia publica instrumenta/ quorum altero penes assignantes dimisso/ reliq<u>um ad nostram mittere cameram procuretis/ quodque dicta residua per uos et subcollectores a uobis in singulis ciuitatibus et diocesibus dicte prouincie deputandos prout oportunum cognoueritis colligere ualeatis. ♦ Datum Auinione nonas augusti anno xiiio.
8 seculare(s)] seculare Aa.
22 reliq(u)um] reliqum Aa.
Til Karl, Ærkebiskop af Lund, og Jens Nyborg af Dominikanerordenen, vor Pønitentiar, og Petrus Gervasii, Kannik i St. Euodius Kirke i Le Puy, det apostoliske Sædes Nuntier.
I sin Tid har vor Forgænger, salig Ihukommelse Pave Clemens 5. i from Medfølelse med det hellige Land paa Koncilet i Vienne med samme Koncils Billigelse paalagt en Tiende i seks Aar af alle gejstlige Indkomster, hvor de end findes, at anvende til Hjælp for det hellige Land og de Kristne hinsides Havet og desuden mod den katholske Tros Modstandere og Fjender. Da nu denne Tiende, som vi har erfaret, for Størstedelen er indsamlet i Din Provins, Broder Ærkebiskop, og anbragt til Opbevaring forskellige Steder, og da vi ønsker, at den frit og bekvemt skal kunne anvendes til førnævnte Formaal og derfor skal holdes under tryggere Bevogtning paa et sikkert og velegnet Sted, indtil vi træffer anden Bestemmelse om den, overdrager og paalægger vi ved apostolisk Brev Eder, kloge Mænd, at I saavel fra vore ærværdige Brødre, Dine Lydbisper, Broder Ærkebiskop, som fra andre Personer og Institutioner, hvor nævnte Tiende forefindes eller maatte komme — og herom skal I summarisk, enkelt og ligefrem og uden Offentlighed og formelig Rettergang skaffe Eder Underretning, saaledes som I finder det hensigtsmæssigt — trofast skal sørge for i vort og Romerkirkens Navn fuldt ud at anmode om, opkræve og modtage omtalte allerede indsamlede Tiende og desuden ogsaa, hvad der endnu staar tilbage at indsamle af denne Tiende hos samme eller andre Personer og Institutioner i samme Provins, og opbevare den paa et sikkert Sted, indtil vi giver Eder Besked om, hvad I skal gøre med den. Alle, som taler eller handler herimod, eksimerede eller ikke eksimerede, regelbundne eller verdensgejstlige uanset deres Grad, Stand eller Stilling, ja uanset om det drejer sig om en Biskop, skal I tvinge med vor Myndighed under Udelukkelse af Appel, uanset Undtagelser og alle andre Privilegier og Bevillinger fra det apostoliske Sæde, hvad Ordlyd de end har, ogsaa hvis der i dette Brev burde have været en særlig og udtrykkelig Omtale af disse, gengivet Ord for Ord, eller hvis de eller nogle af dem under eet eller hver for sig har faaet bevilget af samme Sæde, at de ingenlunde er forpligtet til at betale nogen Art af Tiende og ikke kan tvinges til det, eller at de ikke kan belægges med Interdikt, suspenderes eller bandlyses ved apostolisk Brev, der ikke fuldt ud og udtrykkeligt og Ord for Ord omtaler denne Bevilling. Vi vil ogsaa, at I skal kunne fri og kvittere dem, der betaler Eder Tienden og ovennævnte Restancer, fuldt ud for de Beløb, som I modtager af dem, idet I om hver enkelt Indbetaling lader udfærdige to ligelydende offentlige Dokumenter, af hvilke I lader det ene blive hos Indbetalerne, men sender det andet til vort Kammer, og at I skal kunne indsamle nævnte Restancer personligt eller ved Underkollektorer udpeget af Eder i nævnte Provins enkelte Stæder og Stifter, saaledes som I finder det hensigtsmæssigt. Givet i Avignon 5. August i vort 13. Aar.