Cristophorus dei gracia\ Danorum\ Slauorumque rex\ dux Estonie/ omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam/ ♦ Presentibus litteris publice protestamur/ quod terram nostram dilectam Estonie cum castris ciuitatibus municionibus inibi existentibus per nos aut per nostros\ successores/ uendicione impignoracione/ c[ommu]tacione/ seu quocumque alio modo nunquam imperpetuum a\ corona uel regno nostro\ Dacie debeat alienari/ ♦ Item ob reuerenciam beate Marie uirginis ac in remedium anime nostre nostrorumque\ parentum uolumus/ damus/ et concedimus puellis in Estonia existentibus ex gracia speciali ut succedant iure hereditarios parentibus ipsarum. quibus uero/ puellis defunctis ipsa hereditas ad nos siue nostross successores libere reuuoluetur/ ♦ Preterea uolumus/ et concedimus quod uicinior\ consanguineus\ puerorum remanencium post mortem/ parentum de consensu\ cognatorum usque ad annos discrecionis peruenerint sit tutor et prouisor/ ♦ Item uolumus/ quods consiliarii nostri terre nostre Estonie/ habeant eandem auctoritatem in sentenciis ferendis/ quam habuerunt a temporibus retroactis/ inhibentes omnibus nostris\ capitaneis et officialibus eorundem. ne quis se ausu temerario opponat predictis prout nostram regiam ulcionem uoluerit euitare/ ♦ In cuius rei euidenciam sigillum nostrum una cum sigillo uenerabilis patris domini Olaui episcopi Reualiensis presentibus est appensum// ♦ Datum Copenhauene anno domini millesimo trecentesimo uicesimonono in die beati Mathei apostoli/ presentibuss consiliariis nostris predilectis.
1 terram nostram dilectam = terra nostra dilecta.
9 reuuoluetur = reuoluetur.
Kristoffer, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Estlands Hertug, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
Vi anerkender offentligt med dette Brev, at vort kære Land Estland med derværende Borge, Stæder, Befæstninger aldrig nogensinde bør afhændes fra Kronen og vort Kongerige Danmark af os eller vore Efterfølgere ved Salg, Pantsættelse, Mageskifte eller paa anden Maade. Fremdeles af Ærbødighed for Jomfru Maria og for vor og vore Forældres Sjælefrelses Skyld vil, giver og tilstaar vi af særlig Naade Døtrene i Estland, at de maa tage Arv efter deres Forældre; men naar Døtrene dør, skal Arven frit hjemfalde til os og vore Efterfølgere. Desuden vil og tilstaar vi, at den nærmeste Slægtning af de Sønner, som bliver tilbage efter Forældrenes Død, med Frændernes Samtykke skal være Værge og Formynder, indtil de kommer til Skels Aar og Alder. Fremdeles vil vi, at vore Raader i vort Land Estland, skal have samme Myndighed til at udstede Domme, som de har haft i forgangne Tider, idet vi forbyder alle vore Høvedsmænd og deres Befuldmægtigede, at nogen i ubesindig Formastelighed modsætter sig førnævnte, saafremt de vil undgaa vor kongelige Hævn. Til Vidnesbyrd herom er vort Segl sammen med den ærværdige Fader, Hr. Oluf, Biskop af Revals Segl hængt under dette Brev. Givet i København i det Herrens Aar 1329 paa Apostlen St. Matheus' Dag i Nærværelse af vore kære Raader.