In eundem modum uenerabili fratri . . episcopo Lubicensi et dilectis filiis . . preposito Lubicensi ac . . decano Engolismensi. ♦ Apostolice liberalitatis libenter etcetera usque illud prestet. ♦ Quocirca mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos/ uel alium seu alios eundem Euerardum uel procuratorem suum eius nomine exnunc in prefata Slesuicensi ecclesia recipi facientes auctoritate nostra in canonicum et in fratrem/ stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis/ prebendam per nos ut premittitur reseruatam si dicte nostre reseruationis tempore in dicta Slesuicensi ecclesia uacabat uel extunc uacauit aut cum illam uacare contigerit eidem Euerardo uel dicto procuratori pro eo post acceptationem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis auctoritate predicta conferre et assignare curetis inducentes eum uel dictum procuratorem pro ipso in corporalem possessionem prebende iurium et pertinentiarum predictorum et defendentes inductum ac facientes sibi de ipsorum canonicatus et prebende fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuentionibus uniuersis integre responderi. non obstantibus omnibus supradictis seu si prefatis episcopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. contra- dictores auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo. ♦ Datum ut supra.
10 In eundem modum cf. nr. 753.
— .. = Henrico.
11 .. = Bertrando.
12 etcetera usque illud prestet cf. nr. 753 og 56.
2 Datum ut supra cf. nr. 753.
Paa samme Maade til vor kære Broder Bispen af Lübeck og vore kære Sønner Provsten i Lübeck og Dekanen i Angoulême.
Vi rækker gerne den apostoliske Gavmildheds etcetera. Derfor paalægger vi, at I eller to eller een af Eder personligt eller ved en eller flere andre med vor Myndighed lader samme Eberhard eller hans Befuldmægtigede i hans Navn fra nu af optages som Kannik og Broder i nævnte Slesvig Kirke og giver ham Plads i Koret og Sæde i Kapitlet ved samme Kirke med fuld kanonisk Ret; og derefter skal I med samme Myndighed over drage og tildele samme Eberhard eller nævnte Befuldmægtigede for ham efter nævnte Accept et Præbende, som vi, som anført, har forbeholdt os, hvis et saadant var ledigt i Slesvig Kirke, da vi foretog Reservationen eller siden er blevet ledigt, eller naar det bliver ledigt, med alle dets Rettigheder og Tilliggender, idet I indfører ham eller den nævnte Befuldmægtigede i hans Navn i haandgribelig Besiddelse af Præbendets nævnte Rettigheder og Tilliggender og forsvarer ham, efter at han er indført, og lader alle Frugter, Indtægter, Indkomster, Rettigheder og Oppebørsler af Kanonikatet og Præbendet fuldt ud svare til ham, uanset alt det ovenanførte eller at nævnte Biskop og Kapitel eller nogen anden under eet eller hver for sig af samme Sæde har faaet bevilget, at de ikke skal kunne lægges under Interdikt, suspenderes eller bandlyses ved apostolisk Brev, som ikke fuldstændigt og udtrykkeligt og Ord for Ord omtaler denne Bevilling. De, der handler herimod, skal I med vor Myndighed tugte med Kirkens Straf uden at give Adgang til Appel. Givet som ovenfor.