forrige næste

Cristoforus dei gracia Danorum Slauorumque rex. dux Estonie. omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi tam presentes quam futuri. nos deliberato animo et nostrorum heredum scilicet Erici regis Dacie. et domicellorum Ottonis et Waldemari mera et libera uoluntate auunculo nostro karissimo Alberto domicello duci Saxonie Angarie et Westfalie. et suis ueris heredibus presencium ostentatoribus donasse seu dedisse terram Doslande cum omnibus suis pertinenciis. scilicet proprietatibus. libertatibus. redditibus. fructibus. et prouentibus sicut iacet infra metas et terminos suos. in agris. pratis. pascuis. siluis. rubetis. nemoribus. piscaturis. aquis. aquarumque decursibus. molendinis. uiis et inuiis. ac omnibus aliis condicionibus quocunque eciam nomine censeantur libere et pacifice perpetuis temporibus possidendam. ♦ Inhibemus insuper omnibus nostris capitaneis aduocatis et eorum officialibus nequis predictum auunculum nostrum et suos heredes contra tenorem <presencium> in bonis dicte terre aliquatenus audeat molestare [inbri]gare uel impedire prout nostram et regiam euitare uoluerit [ulcio]nem. ♦ In cuius rei testimonium presentem literam nostro maiori sigillo iussimus roborari. ♦ Datum Copenhauen anno domini millesimo ccco [uicesimo] nono in profesto beati Michaelis archangeli gloriosi.

2 (presencium)] mgl. Aa.

Kristoffer, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Estlands Hertug, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Alle saavel nulevende som tilkommende skal vide, at vi efter modent Overlæg og med hel og udelt Tilslutning af vore Arvinger, nemlig Erik, Danmarks Konge, og Junker Otto og Junker Valdemar har skænket eller givet dette Brevs Indehaver, vor kære Onkel, Junker Albrecht, Hertug af Sachsen, Engern og Westfalen og hans rette Arvinger til frit og ukæret at besidde til evig Tid Landet Taasinge med alle dets Tilliggender, nemlig Besiddelser, Friheder, Indtægter, Frugter og Indkomster, saaledes som det ligger indenfor sine Maal og Grænser, nemlig Agre, Enge, Græsgange, Skove, Krat, Lunde, Fiskevande, Vandløb, Møller, Veje og Stier, og alt andet, med hvilket Navn det end kan nævnes. Desuden forbyder vi alle vore Slotshøvedsmænd, Fogeder og deres Befuldmægtigede, at de ikke paa nogen Maade drister sig til at antaste, rejse Krav mod eller lægge Hindringer i Vejen for vor førnævnte Onkel eller hans Arvinger paa Godset i nævnte Land imod dette Brevs Ordlyd, saafremt de vil undgaa vor kongelige Hævn. Til Vidnesbyrd herom har vi befalet at bestyrke dette Brev med vort store Segl. Givet i København i det Herrens Aar 1329 Dagen før Mikkelsdag.