Dilecto filio Arnoldo dicto Ruffo canonico Slewicensi salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Suffragancia tibi merita probitatis super quibus apud nos laudabile tibi testimonium perhibetur/ racionabiliter nos inducunt/ ut ad personam tuam apostolice prouisionis dexteram extendamus ♦ Uolentes itaque tibi huiusmodi meritorum tuorum obtentu graciam facere specialem/ canonicatum ecclesie Slewicensis cum plenitudine iuris canonici (apostolica tibi auctoritate conferimus/ et de illo etiam prouidemus. ♦ Prebendam uero si qua in dicta ecclesia uacat ad presens/ uel cum uacauerit/ quam tu per te uel procuratorem tuum) ad hoc specialiter constitutum (infra unius mensis spatium/ postquam tibi) uel eidem procuratori de illius uacatione constiterit duxeris acceptandam (/ conferendam tibi post acceptationem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinentiis suis donationi apostolice reseruamus. districtius inhibentes uenerabili fratri nostro) . . episcopo et dilectis filiis capitulo Sleswicensibus/ ac illi uel illis (/ ad quem uel ad quos/ in eadem ecclesia prebendarum collatio/ prouisio/ seu queuis alia dispositio pertinet communiter uel diuisim/ ne de dicta prebenda interim etiam ante acceptationem huiusmodi/ nisi postquam eis constiterit/ quod tu uel procurator predictus illam nolueritis acceptare/ disponere quoquomodo presumant/ ac decernentes exnunc irritum et inane/ si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari. non obstantibus de certo canonicorum numero/ et aliis quibuscunque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis/ iuramento/ confirmatione apostolica/ uel quacumque firmitate alia roboratis. aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in dicta ecclesia in canonicos sint recepti/ uel ut recipiantur insistant. seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in dicta ecclesia speciales/ uel de beneficiis ecclesiasticis/ in illis partibus) generales apostolice sedis uel predecessorum nostrorum Romanorum pontificum aut legatorum eiusdem sedis litteras impetrarint (/ etiam si per eas ad inhibitionem/ reseruationem et decretum uel alias quomodolibet sit processum/ quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis/ uel prebendas expectantibus in eadem/ te in assecutione dicte prebende uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecutionem prebendarum et beneficiorum aliorum preiudicium generari. seu si eisdem episcopo et capitulo/ uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum/ quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur/ et ad id compelli non possint/ quodque de canonicatibus et prebendis) ipsius ecclesie ac aliis (beneficiis ecclesiasticis ad eorum collationem prouisionem/ seu quamcunque aliam dispositionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem/ et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali uel speciali cuiuscunque tenoris existat/ per quam presentibus non expressam/ uel totaliter non insertam effectus huiusmodi nostre gratie impediri ualeat quomodolibet uel differri/ et de qua cuiusque toto) tenore debeat in nostris litteris fieri mentio (specialis. aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie solitum iuramentum/ dummodo in absentia tua per procuratorem ydoneum/ et cum ad ecclesiam ipsam accesseris/ corporaliter) illud prestes/ seu quod in ecclesia sancte Marie Lubicensi quandam cappellam seu uicariam nosceris obtinere. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam nostre collationis/ prouisionis/ reseruationis/ inhibitionis/ constitutionis et uoluntatis infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.) Datum Auinione iiii idus nouembris anno quartodecimo
2-17 ubicunque (uacare ..... non omitas)] ubicunque etcetera Aa.
17 Datum (vii ..…... xiiii)] Datum ut supra Aa.
25 salutem (et .… . benedictionem)] salutem etcetera Aa.
1-3 canonici (apostolica ..... tuum)] canonici etcetera ut in viii. superiori usque ad hoc specialiter constitutum Aa.
3-4 constitutum (infra ..… . tibi)] constitutum etcetera usque uel.
5-7 acceptandam (conferendam ..... nostro)] acceptandam etcetera usque .. episcopo Aa.
— .. = Helemberto.
8-20 il lis (ad ..… partibus)] illis etcetera usque generales.
22-30 impetrarint (etiam ..…. . prebendis))] impetrarint etcetera usque ipsius ecclesie.
1-8 aliis (beneficiis ..… . toto)] aliis etcetera usque tenore Aa.
8-12 mentio (specialis ..... corporaliter)] mentio etcetera usque illud prestes.
13-17 Nulli ergo (omnino ..…. incursurum)] Nulli ergo etcetera Aa.
Til vor kære Søn Arnold kaldet Rode, Kannik i Slesvig, Hilsen og apostolisk Velsignelse.
Din fortjenstfulde Retskaffenhed, hvorom der for os aflægges rosende Vidnesbyrd, bevæger os fornuftigvis til at udstrække den apostoliske Forsorgs Haand mod Din Person. I Betragtning af disse Dine Fortjenester vil vi vise Dig en særlig Naade og overdrager Dig med apostolisk Myndighed et Kanonikat ved Kirken i Slesvig med fuld kanonisk Ret og giver Dig det ved Provision, og vi forbeholder til apostolisk Besættelse et Præbende, om et saadant for Tiden er ledigt ved nævnte Kirke eller naar det bliver ledigt, og som Du personligt eller ved Din dertil særligt beskikkede Befuldmægtigede inden een Maaned, efter at Du eller denne Din Befuldmægtigede har faaet at vide, at det er ledigt, vil tage imod, for at det kan overdrages Dig efter denne Din Godkendelse med al Ret og Tilbehør; vi forbyder strengt vor ærværdige Broder Biskop Jens og vore kære Sønner Kapitlet i Slesvig eller den eller dem, som i denne Kirke har Ret til i Fællesskab eller hver for sig at overdrage, give Provision paa eller paa nogen anden Maade raade over Præbenderne ved samme Kirke, at de i Mellemtiden, ogsaa før denne Godkendelse, fordrister sig til paa nogen Maade at træffe Afgørelse om nævnte Præbende, undtagen efter at de har faaet sikker Underretning om, at Du eller omtalte Befuldmægtigede ikke vil modtage det, og vi erklærer det fra nu af for ugyldigt og intetsigende, om nogen i Kraft af nogen Myndighed med eller uden Viden herom skulde forsøge at handle anderledes hermed, uanset alle Vedtægter og Sædvaner i samme Kirke om et bestemt Antal Kanniker og om hvadsomhelst andet, som strider herimod, selvom de er bestyrkede med Ed, apostolisk Stadfæstelse eller enhver anden Sikkerhed, eller om nogen med apostolisk eller enhver anden Myndighed er optaget som Kanniker ved nævnte Kirke eller insisterer paa at optages, eller om de med Hensyn til Provisioner af Kanonikater og Præbender ved nævnte Kirke har opnaaet særlige eller med Hensyn til gejstlige Embeder i Egne har opnaaet almindelige Breve af det apostoliske Sæde eller vore Forgængere de romerske Paver og samme Sædes Legater, selv om man i Kraft af disse er skredet til Forbud, Reservation eller Afgørelse eller er gaaet frem paa nogen anden Maade, thi det er vor Vilje, at Du ved Opnaaelsen af dette Præbende skal gaa forud for alle undtagen for dem, der med vor Myndighed er optaget i samme Kirke eller har Ventebrev paa Præbender sammesteds, dog at der ikke herved skal ske dem nogen Skade med Hensyn til Opnaaelsen af andre Præbender og Embeder; uanset endvidere om Biskoppen eller Kapitlet eller nogen anden i Fællesskab eller hver for sig af dette Sæde har faaet bevilget, at de ingenlunde er forpligtet til eller kan tvinges til Optagelse eller Provision af nogen, og at ingen ved Provision kan opnaa Kanonikater og Præbender ved samme Kirke og andre kirkelige Embeder, der hører til deres Overdragelse, Provision eller anden Raadighed i Fællesskab eller hver for sig, ved apostolisk Brev, der ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og Ord for Ord omtaler denne Bevilling; uanset ogsaa enhver anden Bevilling af dette Sæde, almindelig eller speciel, hvilken Ordlyd den end har, som selvom den ikke udtrykkeligt og fuldstændigt er optaget i dette Brev, paa nogen Maade kan forhindre eller blot forhale Virkningen af denne vor Naade, og af hvis fulde Ordlyd der skal ske særlig Omtale i vort Brev, eller uanset at Du ikke er til Stede for at aflægge den sædvanlige Ed paa at overholde denne Kirkes Vedtægter og Sædvaner, naar blot Du i Din Fraværelse aflægger den ved en passende Stedfortræder og personligt gentager den, naar Du er kommet til denne Kirke, uanset endelig at Du vides at besidde et Kapel eller Vikariat ved Lübeck Marie Kirke. Intet Menneske maa bryde eller ubesindigt vove at optræde imod dette vort Overdragelses-, Provisions-, Reservations-, Forbuds-, Forordnings- og Viljesbrev. Hvis nogen fordrister sig til at forsøge det, skal han vide, at han vil paadrage sig Guds den almægtiges og hans Apostle St. Peters og Paulus' Harme. Givet i Avignon 11. November i vort 14. Aar.