forrige næste

Iohanni comiti Oltsacie, ♦ Uenientem nuper ad nostram presenciam dilectum filium Henricum dictum Ruffum canonicum Lubicensem nuncium et procuratorem tuum benignitate recepimus consueta/ qui prout ad hoc speciale mandatum habebat in nostra presencia iuramentum prestitit iuxta formam contentam in quibusdam litteris tuo inpendenti sigillatis sigillo/ quodeo plus gratanter recepimus/ quo ex feruore deuotionis sincere quam ad nos et Romanam geris ecclesiam/ ipsum procedere intuemur. ♦ Super quibus tibi gratiarum uberes exoluentes. nobilitatem tuam rogamus et in domino attencius exhortamur/ quatinus sic inmobiliter continuare studeas huiusmodi tue deuotionis affectum nullis a tam pio/ tamque laudabili proposito peruersorum suggestionibus et latratibus segregandus/ quod proinde humane laudis attollaris preconiis/ nostramque et apostolice sedis gratiam multiplicatis tuis meritis uberius merearis. ♦ Ceterum petitiones tuas quantum honeste potuimus ad graciam exauditionis admisimus prout in confectis super eis litteris poteris intueri/ ad hoc nuncios nostros quos pro certis nostris et ecclesie predicte negociis ad partes illas specialiter destinamus/ ut eis in agendis assistas et super ipsis prestes opem et operam efficaces/ nobilitati tue propensius commendamus. ♦ Datum Auinione nonas decembris anno quartodecimo.

Til Grev Johan af Holsten.

Vi har med vor vante Velvilje modtaget vor kære Søn Henrik kaldet Rode, Kannik i Lübeck, Dit befuldmægtigede Sendebud, der for nylig kom til os; og da han, saaledes som han havde særlig Ordre til, i vor Nærværelse havde aflagt Ed efter en Formular, som indeholdtes i et med Dit vedhængende Segl beseglet Brev, tog vi desto mere kærkomment imod ham, som vi saa, at den skyldtes den oprigtige og glødende Hengivenhed, som Du nærer for os og Romerkirken. Vi siger Dig hjerteligst Tak derfor og beder Eders Velbaarenhed og retter med Herren en indtrængende Opfordring til Dig, at Du bestræber Dig for saaledes urokkeligt at holde fast ved denne Din Hengivenheds Følelse uden at skille Dig fra et saa fromt og rosværdigt Forsæt ved fordærvelige Personers Tilskyndelser og Bjæffen, saa at Du kan ophøjes ved den menneskelige Ros Lovprisning, og ved Dine Fortjenesters Mangfoldiggørelse yderligere fortjene det apostolske Sædes Naade. Dine Ansøgninger har vi naadigt bønhørt, forsaavidt vi paa hæderlig Vis kunde gøre det, saaledes som Du kan se de i de derom affattede Breve; dertil anbefaler vi indtrængende til Deres Velbaarenhed vore Nuntier, som vi sender specielt til de Egne i visse Hverv for os og førnævnte Kirke, forat Du kan bistaa dem med disses Udførelse og yde dem virksom Bistand og Støtte. Givet i Avignon 5. December i vort 14. Aar.