Dilecto filio Iohanni de Nybvrgh. electo Roskildensi. salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Superni disposicione consilii per quod in regno mundi ordinacionem uniuersa suscipiunt in supreme dignitatis specula. quamquam inmeriti constituti ad uniuersas orbis ecclesias intuitum apostolice. consideracionis extendimus et de illarum statu prospero cogitamus opem et operam quantum nobis ex alto conceditur impendentes ut ecclesiarum ipsarum regimina cum eas contingit suorum pastorum gubernatione destitui personis committantur prouidis uirtutum titulis insignitis sub quarum umbra et tutela felicibus eedem ecclesie. spiritualiter et temporaliter coadiu- uante domino refloreant gratis euentibus et successibus prosperis colletentur. ♦ Olim siquidem bone memorie Iohanne episcopo Roskildensi ecclesie Roskildensis regimini presidente/ nos cupientes ipsi ecclesie. cum uacaret/ utilem et fructuosam per apostolice sedis prouidenciam preesse personam. prouisionem eiusdem ecclesie. cum eam ubicunque uacare contingeret disposicioni nostre ac dicte sedis duximus specialiter reseruandam/ decernendo extunc irritum et inane si secus super hiis per quoscumque quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingerit attemptari/ ♦ Postmodum uero dicta ecclesia per obitum ipsius Iohannis episcopi qui nuper in partibus illis debitum nature persoluit pastoris solatio destituta. nos attendentes quod nullus preter nos de ordinacione ipsius ecclesie. se hac uice intromittere potest reseruacione ac decreto huiusmodi obsistentibus post deliberacionem quam de preficiendo ecclesie prefate uirum talem per quem possit circumspecte regi ac dirigi et eciam defensari cum fratribus nostris habuimus diligentem demum ad te ordinis fratrum predicatorum professorem penitenciarium nostrum litterarum sciencia religionis zelo uite mundicia honestate morum prudencia spiritualium aliisque uirtutum meritis prout familiari experiencia nouimus insignitum direximus oculos nostre mentis ♦ Quibus omnibus debita meditacione pensatis de persona tua eidem ecclesie Roskildensi de fratrum ipsorum consilio auctoritate apostolica prouidemus. teque ipsi preficimus in episcopum et pastorem curam et administracionem illius tibi tam in spiritualibus quam temporalibus plenarie committendo firma spe fiduciaque conceptis quod dextera domini tibi assistente propicia prelibata ecclesia sub fructuosi regiminis tui cura uotiua honoris et comodi suscipiat incrementa. ♦ Quocirca discretioni tue per apostolica scripta mandamus quatinus impositum in hac parte tibi honus a domino deuote suscipiens curam et administracionem predictas sic gerere studeas sollicite. fideliter et prudenter quod ipsa ecclesia gubernatori prouido et fructuoso administratori gaudeat se commissam tuque proinde preter retribucionis eterni premium nostre ac sedis apostolice benedictionis et gracie merearis percipere incrementum. ♦ Datum Auinione. xvii. kalendas iulii anno quartodecimo.
22 salutem (et ..…. benedictionem)] salutem etcetera Aa.
26 honus = onus.
Til vor kære Søn Jens fra Nyborg, udvalgt Biskop i Roskilde, Hilsen og apostolisk Velsignelse.
Da vi efter den højeste Klogskabs Bestemmelse, hvorefter alt i Verdens Rige ordnes, skønt ufortjent er indsat i den højeste Værdighed, udstrækker vi den apostoliske Overvejelses Hensynstagen til alle Verdens Kirker og tager deres Stillings Tarv i Betænkning, idet vi anvender al den Evne og Omhu, som skænkes os af den højeste, paa at Kirkernes Styrelse, naar det hænder, at de berøves deres Hyrders Styre, overdrages til kloge Mænd udmærkede ved deres Dyder, under hvis lyksalige Skygge og Værn samme Kirker med Guds Hjælp i aandelig og timelig Henseende kan blomstre op ved en naadig Udvikling og glæde sig ved heldig Fremgang. Da vi i sin Tid, mens Jens god Ihukommelse stod i Spidsen for Roskilde Kirke som Biskop, ønskede, at en nyttig og frugtbar Person ved det apostoliske Sædes Forsorg skulde staa i Spidsen for samme Kirke, naar den blev ledig, besluttede vi specielt at reservere til vor og nævnte Sædes Raadighed Besættelsen af samme Kirke, naar det traf sig, at den engang blev ledig, idet vi fastslog det som værende ugyldigt og intetsigende, hvis nogensomhelst uanset hans Myndighed med eller uden Viden herom forsøgte at handle anderledes i den Sag. Men efter at nævnte Kirke ved samme Biskop Jens' Død, som nyligt betalte sin Gæld til Naturen i de Egne, er berøvet sin Hyrdes Trøst, har vi i Betragtning af, at ingen uden vi denne Gang kan befatte os med Embedsindsættelse i den Kirke paa Grund af vor omtalte Reservation og Dekret, efter omhyggelig Overvejelse med vore Brødre om at indsætte en saadan Mand i Spidsen for omtalte Kirke, som med Omsigt vil kunne styre og lede og ogsaa værne den, først rettet vor Opmærksomheds Øje mod Dig, som Lærer i Dominikanerordenen og vor Pønitentiar, en Mand som udmærker sig ved boglig Lærdom, Nidkærhed for Regelen, et ordentligt Levned og hæderværdige Sæder, Kyndighed i det aandelige og andre fortjenstfulde Dyder, saaledes som vi har lært Dig at kende ved personlig Omgang. Da nu alt dette er overvejet under tilbørlig Eftertanke providerer vi med apostolisk Myndighed efter omtalte Brødres Raad Roskilde Kirke med Din Person og sætter Dig i Spidsen for den som Biskop og Hyrde, idet vi fuldt ud overdrager Dig dens Sjælesorg og Forvaltning saavel i det aandelige som i det timelige i det faste Haab og den faste Tillid, at førnævnte Kirke under Dit frugtbare Styres Omsorg vil vinde Fremgang i Ære og Magt med Herrens naadige Bistand. Derfor paalægger vi Dig, kloge Mand, med apostolisk Brev, at Du fromt tager denne Dig af Herren paalagte Byrde paa Dig og bestræber Dig for at varetage nævnte Sjælesorg og Forvaltning saa omhyggeligt, trofast og klogt, at Kirken vil glæde sig over at være en klog Styrer og frugtbringende Forvalter betroet, og Du selv foruden den evige Gengældelses Belønning kan gøre Dig fortjent til at modtage forøget Velsignelse og Naade af os og det apostoliske Sæde. Givet i Avignon 15. Juni i vort 14. Aar.