forrige næste

Iohannes episcopus seruus seruorum dei/ uenerabilibus fratribus Karolo archiepiscopo Lundensi et Iohanni episcopo Roskildensi ac dilecto filio Petro Geruasii canonico ecclesie sancti Euodii Aniciensis/ apostolice sedis nuntiis/ salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Dudum felicis recordacionis/ Clemens papa. V. predecessor noster ad terram sanctam pium gerens compassionis affectum/ decimam omnium prouentuum ecclesiasticorum ubicunque consistencium in subsidium dicte terre ac christicolarum transmarinarum parcium/ necnon et alias contra inimicos et rebelles fidei catholice in concilio Viennensi per sex annos eodem approbante concilio imposuit conuertendam/ ♦ Sane cum huiusmodi decima pro maiori parte collecta in tua frater archiepiscope prouincia sicut accepimus fuerit et in diuersis locis reposita conseruanda/ nos uolentes ipsam ut in predictos usus dispensari liberius et comodius ualeat in tuto loco et ydoneo donec aliter de ipsa ordinauerimus tucius custodiri/ discretioni uestre per apostolica scripta committimus et mandamus/ quatinus/ tam a uenerabilibus fratribus nostris suffraganeis tuis predicte archiepiscope quam aliis personis et locis ubi uel apud que dicta decima fuerit seu peruenerit/ super quibus uos summarie simpliciter et de plano ac sine strepitu et figura iudicii/ sicut expedire uideritis/ informetis/ predictam decimam iam collectam necnon tam ab episcopis quam ab aliis personis et locis ecclesiasticis eiusdem prouincie ipsius decime residua si qua fuerint colligenda/ petere/ exigere ac recipere nostro et ecclesie Romane nomine cum integritate/ ipsamque in aliquo tuto loco donec uobis quid de illa debeatis facere/ mandauerimus/ conseruare fideliter studeatis/ contradictores et rebelles quoslibet super hiis exemptos et non exemptos religiosos et seculares/ cuiuscunque/ gradus/ ordinis/ status/ uel condicionis existant/ eciam si pontificali dignitate premineant auctoritate nostra appellacione postposita compescendo non obstantibus exemptionis et quibuslibet aliis priuilegiis et indulgentiis apostolice sedis cuiuscunque tenoris existant/ eciam si de illis esset in presentibus de uerbo ad uerbum specialis et expressa mencio facienda/ seu si eis uel ipsorum aliquibus communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum quod ad solucionem alicuius decime minime teneantur/ et ad id compelli/ aut quod interdici/ suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem/ ♦ Uolumus autem quod assignantes decimam et residua supradicta possitis absoluere plenius et quittare de hiis que inde receperitis ab eisdem/ faciendo super assignacionibus singulis duo confici consimilia publica instrumenta/ quorum altero penes assignantes dimisso/ reliquum ad nostram cameram mittere procuretis/ quodque dicta residua per uos uel subcollectores a uobis in singulis ciuitatibus et diocesibus dicte prouincie deputandos prout oportunum cognoueritis colligere ualeatis/ ♦ Datum Auinione. iiii. nonas augusti pontificatus nostri anno xiiiio.

24 episcopis] Aa; ipsis Ab.

11 subcollectores Ab; colleetores Aa.

Johannes, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, til de ærværdige Brødre Ærkebiskop Karl af Lund og Biskop Jens af Roskilde samt sin kære Søn Petrus Gervasii, Kannik ved St. Euodius' Kirke i le Puy, det apostoliske Sædes Nuntier, Hilsen og apostolisk Velsignelse.

I sin Tid har vor Forgænger, salig Ihukommelse Pave Clemens V i from Medfølelse med det hellige Land paa Konciliet i Vienne med dettes Billigelse paalagt en Seksaarstiende paa alle kirkelige Indkomster, hvor de end findes, som skulde anvendes til Hjælp for det hellige Land og de Kristne paa den anden Side Havet og tillige mod den katolske Tros Modstandere og Fjender. Da nu denne Tiende, efter hvad vi hører, for største Delen er indsamlet i din Kirkeprovins, Broder Ærkebiskop, og anbragt til Opbevaring forskellige Steder, vil vi, at den, for at den mere frit og bekvemt kan anvendes til førnævnte Formaal, skal bevogtes tryggere paa et egnet og sikkert Sted, indtil vi træffer anden Bestemmelse derom; derfor paalægger og overdrager vi nu Eder, vise Brødre, ved denne apostoliske Skrivelse, at I saavel fra vore ærværdige Brødre, Dine Lydbiskopper, Du omtalte Ærkebiskop, som fra andre Personer og Steder, hvor og hos hvem denne Tiende er eller kommer, — og herom skal I skaffe Eder Underretning summarisk, enkelt og ligefremt, uden stort Apparat og formel Rettergang, saaledes som I finder det passende —, skal med Troskab og Nidkærhed i vort og Romerkirkens Navn anmode om, opkræve og modtage hele den førnævnte Tiende, som allerede er indsamlet, og tillige, hvad der endnu staar tilbage at indsamle af denne Tiende fra andre gejstlige Personer og Institutioner i samme Provins og anbringe den paa et sikkert Sted, indtil vi giver Eder Besked om, hvad I skal gøre dermed. Overtrædere og genstridige skal I, hvem det saa er, eksimerede og ikke eksimerede, regelbundne og verdensgejstlige, hvilken Grad, Orden, Stand eller Stilling de saa har, selv om de staar højt ved biskoppelig Værdighed, med vor Myndighed ave uden Appel, uanset Eksemptionens og hvilkesomhelst andre Privilegier og Begunstigelser fra det apostoliske Sæde, hvil ken Ordlyd de saa har, selv om der i dette Brev burde have været særlig og udtrykkelig Omtale deraf Ord for Ord, eller om de eller nogle af dem under eet eller særskilt har faaet bevilget af samme Sæde, at de ingenlunde er forpligtet til Betaling af nogen Tiende og ikke kan tvinges dertil, eller at de ikke kan lægges i Interdikt, afsættes eller bandlyses ved apostolisk Brev, som ikke fuldstændigt og udtrykkeligt Ord for Ord omtaler denne Bevilling. Det er vor Vilje, at I, naar I overtager Tienden og de omtalte Restancer, fuldt ud skal løse og kvittere for de Beløb, som I har modtaget, saaledes at I over de enkelte Indberetninger lader forfærdige to enslydende offentlige Dokumenter, hvoraf I lader Betaleren beholde det ene, mens I lader det andet sende til vort Kammer; ligeledes vil vi, at I personligt eller ved Underindsamlere udpeget af Eder i nævnte Provins' enkelte Byer og Stifter, skal indsamle nævnte Restancer, saadan som I finder det heldigt. Givet i Avignon 2. August i vort Pavedømmes 14. Aar.