forrige næste

Archiepiscopo Lundensi. ♦ Cum nonnulle pecunie quantitates de denario beati Petri ecclesie Romane in regno Dacie debite per te tuosque predecessores hactenus no<mine> ipsius ecclesie sicut accepimus sint collecte/ fraternitati tue per apostolica scripta mandamus/ quatinus uenerabili fratri nostro Iohanni episcopo Roskildensi/ et dilecto filio Petro Geruasii canonico sancti Euodii Aniciensis apostolice sedis nuncio pecunias huiusmodi assignare integraliter eisdem ratione nichilominus reddita de premissis legittima non postponas. ♦ Nos autem eisdem episcopo et canonico recipiendi a te pecunias audiendique rationes predictas et te quitandi et absoluendi de ipsis que ipsis inde assignaueris/ confectis tamen super assignatione ipsa duobus consimilibus publicis instrumentis/ quorum altero penes te retento ipsi reliqum ad nostram mittant cameram per alias nostras concedimus litteras facultatem. ♦ Datum ut supra.

5 no(mine)] nondum Aa.

13 reliqum = reliquum.

15 Datum ut supra cf. nr. 229.

Til Ærkebiskoppen af Lund. Da vi har bragt i Erfaring, at Du og Dine Forgængere hidtil i Romerkirkens Navn har indsamlet nogle Pengebeløb, som skyldes samme Kirke af Peterspengene i Kongeriget Danmark, paalægger vi Dig, Broder, ved apostolisk Brev, at Du ikke undlader at overdrage disse Penge fuldt ud til vor ærværdige Broder Biskop Jens af Roskilde og vor kære Søn Petrus Gervasii Kannik, ved St. Euodius i le Puy, det apostoliske Sædes Nuntius, idet Du desuden aflægger lovligt Regnskab for samme. Vi giver ved et andet Brev samme Biskop og Kannik Fuldmagt til at modtage Pengene af Dig og paahøre førnævnte Regnskabsaflæggelse og kvittere og løse Dig for de Beløb, som Du overgiver dem deraf, idet de om Overgivelsen udfærdiger to ligelydende offentlige Dokumenter, af hvilke de overlader Dig det ene og sender det andet til vort Kammer. Givet som ovenfor.