Iohannes episcopus seruus seruorum dei\ ♦ Ad futuram rei memoriam. ♦ Ex debito pastoralis officii nobis iniuncti desuper tenemur esse soliciti prouidere quod in ecclesiis cathedralibus tales preficiantur prelati/ qui fideles et deuoti existant Romane ecclesie/ ac uelint et ualeant preesse utiliter ac prodesse. ♦ Cupientes itaque Sleswicensi ecclesie si nunc uacat uel cum eam primo uacare contigerit de pastore ydoneo per sedis apostolice circumspectam solicitudinem prouider<e>/ ex certis causis rationabilibus/ que ad id nostrum animum induxerunt eiusdem ecclesie Sleswicensis dispositionem et prouisionem hac uice nobis et eidem sedi auctoritate apostolica specialiter reseruamus. districtius inhibentes dilectis filiis capitulo eiusdem ecclesie/ ac omnibus et singulis ad quos electio postulatio uel queuis alia prouisio pastoris in eadem ecclesia preficiendi alias pertinet/ quouis modo/ ne ad electionem siue postulationem uel prouisionem huiusmodi contra reseruationem nostram predictam quoquomodo procedant/ ac decernentes extunc irritum et inane si secus per eos uel quosuis alios quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret super hiis attemptari. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam nostre reseruationis infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione. iii. idus septembris anno xv.
25 prouider(e)] prouideri Aa.
5-8 Nulli ergo (omnino ..... incursurum)] Nulli ergo etcetera Aa.
Johannes Biskop, Guds Tjeneres Tjener. Til fremtidig Erindring om Sagen.
Det er en Embedspligt i Kraft af den os paalagte Hyrdegerning omhyggeligt at sørge for, at saadanne Mænd indsættes som Prælater ved Domkirkerne, som vil være tro og hengivne imod Romerkirken, og som har Vilje og Evne til at styre og gavne paa nyttig Vis. Da det derfor er vort Ønske, at det apostoliske Sædes omsigtsfulde Omhu skal forsyne Slesvig Kirke med en passende Hyrde, hvis den for Tiden er ledig, eller naar den første Gang bliver ledig, reserverer vi af visse fornuftige Grunde, som har bevæget os til dette Skridt, for denne Gang med apostolisk Myndighed Dispositionen over og Besættelsen af samme Slesvig Kirke særligt for os og samme Sæde, idet vi strengt forbyder vore kære Sønner Kapitlet ved samme Kirke samt alle og enhver, hvem Valget, Postulationen eller enhver anden Beføjelse over Indsættelsen af en Hyrde til samme Kirke paa nogen Maade tilkommer, paa nogen Maade at skride til Valg eller Postulation eller Besættelse imod denne vor omtalte Reservation, og vi fastsætter, at det fra nu af vil være ugyldigt og magtesløst, hvis de eller andre uanset deres Myndighed med eller uden Viden herom forsøger at handle anderledes i denne Sag. Intet Menneske maa bryde dette vort Reservationsbrev eller i ubesindig Forvovenhed handle derimod. Hvis nogen fordrister sig til at forsøge det, skal han vide, at han vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostles Peters og Paulus' Harme. Givet i Avignon 11. September i vort 15. Aar.