forrige næste

Uenerabili fratri . . episcopo Ripensi et dilectis filiis . . Eskenbeck/ ac . . Alwing Arusiensis diocesis monasteriorum abbatibus salutem ♦ Significauit nobis uenerabilis frater noster. Sweno. episcopus. et dilecti filii. capitulum Arusiensis/ quod dudum Arusiensis ecclesia fuit casu fortuito incendio totaliter concremata et destructa/ ad cuius refectionem proprie ipsius ecclesie nisi aliunde succurratur eidem comode non subpetunt facultates/ quodque de consuetudine omnes decime in Arusiensi diocesi in tres diuiduntur partes quarum una plebano parrochialis ecclesie in cuius parrochia decime predicte consistunt et alia fabrice parrochialis ecclesie prelibate tercia uero Christi pauperibus debentur/ ♦ Que quidem pars predicte fabrice debita consueuit interdum principibus/ interdum aliis potentibus et inferioribus personis pro certo precio secundum antiquam taxationem concedi ♦ Quare prefati episcopus et capitulum nobis humiliter supplicarunt/ ut in subsidium reparationis predicte/ Arusiensis/ ecclesie dictam terciam partem ipsarum decimarum eidem fabrice parrochialium ecclesiarum debitam/ pro eisdem precio et taxatione antiqua quibus principibus et aliis potentibus et personis predictis concedi consueuit/ ita quod huiusmodi precio per eos prefate fabrice persoluto earum residuum conuertere ualeant in refectionem Arusiensis ecclesie supradicte eis concedere de benignitate apostolica dignaremur ♦ Nos igitur de premissis noticiam non habentes huiusmodi supplicationibus inclinati discretioni uestre per apostolica scripta. committimus et mandamus. quatinus/ si premissis ueritas suffragetur prestita prius per ipsos episcopum et capitulum sufficienti cautione ecclesiis ad quas spectant decime supradicte quod predictum residuum in usus alios quam in fabrica seu reparatione ipsius Arusiensis ecclesie non expendent/ recipiendi pro precio et taxatione predictis dictam terciam partem dictarum decimarum ut predicitur et tenendi usque ad quinquennium dumtaxat ipsis auctoritate apostolica licentiam tribuatis. contradictores per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo non obstante si aliquibus communiter uel diuisim a sede apostolica sit indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes. plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. ♦ Datum Auinione. xv. kalendas ianuarii anno quintodecimo.

1 .. = Iacobo.

6 subpetunt = suppetunt.

Til den ærværdige Broder Biskop Jakob af Ribe og de kære Sønner Abbederne i Essenbæk og Alling Klostre i Aarhus Stift, Hilsen.

Vor ærværdige Broder Biskop Svend og vore kære Sønner Kapitlet i Aarhus har meddelt os, at Kirken i Aarhus for nogen Tid siden ved en tilfældig Hændelse nedbrændte og ødelagdes fuldstændigt, — og til dens Genopførelse forslaar Kirkens egne Midler ikke, med mindre den faar passende Hjælp andetstedsfra; de har endvidere meddelt, at alle Tiender i Aarhus Stift efter Sæd og Skik deles i tre Dele, af hvilke den ene tilfalder Sognekirkens Præst i det Sogn, nævnte Tiende beror, den anden førnævnte Sognekirkes Bygningsfond og den tredie fattige Kristne, idet den Del, der skyldes omtalte Bygningsfond plejer at overlades snart Fyrsterne, snart andre Stormænd eller lavere staaende Personer for en bestemt Betaling efter gammel Vurdering. Derfor har fornævnte Biskop og Kapitel ydmygt bønfaldet os om, at vi til Hjælp for omtalte Genopførelse af Aarhus Kirke af apostolisk Velvilje vil værdiges at overlade dem nævnte Trediedel af Tienderne, som tilkommer samme Sognekirkers Bygningsfond, for samme Betaling og efter den gamle Vurdering, hvorefter den plejer at overlades Fyrster og de andre omtalte Stormænd og Personer, saaledes at de efter at have erlagt omtalte Betaling til nævnte Bygningsfond kan anvende Resten af Tienden til Genopførelsen af ovennævnte Aarhus Kirke. Skønt vi nu ikke har Kundskab om ovennævnte, overdrager og paalægger vi dog med apostolisk Skrivelse Eder, kloge Mænd, idet vi imødekommer deres Bønner, at I, hvis ovenstaaende viser sig at være sandt, først lader Bispen og Kapitlet stille tilstrækkelig Kaution til de Kirker, hvem ovennævnte Tiende tilkommer, for at de ikke anvender omtalte Rest til andet Brug end til Bygning og Reparation af Kirken i Aarhus, og dernæst med apostolisk Myndighed giver dem Tilladelse til at modtage ovennævnte Trediedel af de omtalte Tiender for omtalte Betaling og Vurdering, som ovenfor anført, og til at have dem i al Fald for et Tidsrum af indtil fem Aar, idet I tugter de opsætsige med Kirkens Straf uden Appel, uanset om nogen i Fællesskab eller hver for sig af det apostoliske Sæde har faaet bevilget, at de ikke kan belægges med Interdikt, suspenderes eller bandlyses ved apostolisk Brev, der ikke fuldt ud og udtrykkeligt Ord for Ord omtaler denne Bevilling. Givet i Avignon 18. December i vort 15. Aar.