forrige næste

Uenerabili fratri Hellemberto episcopo Sleswicensi salutem (et apostolicam benedictionem.) ♦ In suppreme dignitatis specula licet inmeriti dis- ponente domino constituti. curis continuis angimur/ et pulsamur insultibus successiuis ut de personis talibus prouideatur ecclesiis pastoribus uiduatis quarum industria et uirtute eedem ecclesie in suis iuribus et libertatibus conseruentur reddatur tranquillior cleri status et comodis salutis et gaudii plebs letetur. ♦ Dudum siquidem bone memorie Iohanne episcopo Sleswicensi regimini Sleswicensis ecclesie presidente. nos cupientes eidem ecclesie cum eam uacare contingeret. personam utilem per apostolice sedis prouidentiam presidere prouisionem ipsius ecclesie Sleswicensis quamprimum eam quouismodo et ubicunque uacare contingeret. dispositioni nostre. et sedis apostolice ea uice duximus specialiter reseruandam. decernendo extunc irritum et inane si secus super hiis per quoscunque quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari et deinde ad audientiam nostram deducto quod ecclesia predicta per obitum dicti Iohannis uacabat. nos uolentes eidem ecclesie de ydoneo prouidere pastore de te scolastico ecclesie Bremensis in sacerdotio constituto de litterarum scientia uite ac morum honestate prudentia spiritualium et prouidentia temporalium aliisque uirtutum meritis nobis fidedignis testimoniis multipliciter commendato de fratrum nostrorum consilio auctoritate apostolica duximus. prouidendum teque illi preficimus in episcopum et pastorem et subsequenter tibi apud sedem apostolicam constituto per uenerabilem fratrem nostrum Gaucelinum episcopum Albanensem fecimus munus consecrationis impendi ♦ Postmodum autem fidedigna ac certa relatione percepimus quod tempore huiusmodi prouisionis nostre et consecrationis predicte. dictus Iohannes licet graui esset infirmitate grauatus adhuc in humanis agebat sed postea post aliquod spatium labentis temporis in illis partibus expirauit. ♦ Nos igitur ad prouisionem ipsius ecclesie Slewicensis de quo nullus preter nos hac uice se intromittere potest reseruatione et decreto obsistentibus supradictis solicitis studiis intendentes et considerantes etiam quod tu consecratus ut predicitur nullius ecclesie remanseras episcopus post deliberationem quam super hiis habuimus cum nostris fratribus diligentem ad personam tuam direximus oculos nostre mentis quibus omnibus debita meditatione pensatis de persona tua ipsi Sleswicensi ecclesie de ipsorum fratrum consilio auctoritate apostolica prouidemus teque illi in episcopum preficimus et pastorem. curam et administrationem ipsius ecclesie Sleswicensis tibi in spiritualibus et temporalibus plenarie commit- tendo. in illo qui dat gratias et largitur premia confidentes quod eadem ecclesia sub tuo felici regimine gratia tibi fauente diuina prospere dirigetur et salutaria suscipiet incrementa. ♦ Quocirca fraternitati tue per apostolica scripta mandamus. quatinus ad prefatam ecclesiam Sleswicensem cum gratia nostre benedictionis accedens curam et administrationem predictas sic excercere studeas solicite fideliter et prudenter quod ipsa Sleswicensis ecclesia gubernatori prouido et fructuoso administratori gaudeat se commissam tuque preter retributionis eterne premium nostram et dicte sedis gratiam

5 accedens] attendens Aa1.

Til vor ærværdige Broder Biskop Hellembert af Slesvig, Hilsen og apostolisk Velsignelse.

Da vi ved Herrens Forsorg skønt uværdige er anbragt paa den højeste Værdigheds Tinde, nages vi af stadige Bekymringer og hjemsøges jævnligt af Bebrejdelser om, at de Kirker, som har mistet deres Hyrder, bør besættes med saadanne Personer, at samme Kirker ved disses Energi og Dyder kan bevare deres Rettigheder og Friheder, at Gejstlighedens Stilling kan betrygges i Ro og Menigheden glæde sig over Frelsens lyksalige Fordele. Da vi nu for nogen Tid siden, mens Biskop Jens af Slesvig — god Ihukommelse — havde Styret over Slesvig Kirke, ønskede at en nyttig Person ved apostolisk Provision skulde staa i Spidsen for samme Kirke, naar den blev ledig, besluttede vi for denne Gang særligt at reservere os og det apostoliske Sæde Besættelsen af samme Slesvig Kirke, saasnart den paa en eller anden Maade blev ledig, idet vi fastslog det som ugyldigt og intetsigende fra da af, hvis nogen uanset deres Myndighed med eller uden Viden herom forsøgte at handle anderledes i den Sag, og da det dernæst blev bragt til vor Kundskab, at førnævnte Kirke var ledig ved nævnte Jens' Død, og vi vilde besætte samme Kirke med en egnet Hyrde, besluttede vi med apostolisk Myndighed efter vore Brødres Raad at besætte den med Dig, som dengang var ansat som Skolemester ved Bremens Kirke og var præsteviet, og som paa Grund af Din boglige Lærdom, Din Vandels hæderværdige Sæder, Din Kyndighed i det aandelige og Indsigt i det timelige og andre fortjenstfulde Dyder var anbefalet os mangefold ved troværdigt Vidnesbyrd, og vi indsatte Dig som Biskop og Hyrde, og da Du derefter havde indfundet Dig ved det apostoliske Sæde, lod vi vor Broder Biskop Gaucelinus af Albano tildele Dig Indvielsens Naadegave. Senere fik vi troværdig og sikker Underretning om, at nævnte Jens skønt plaget af alvorlig Sygdom endnu var i Live under denne vor omtalte Provision og Indvielse, men nogen Tid senere udaandede i de Egne. Idet vi nu med betænksom Iver vender os til Besættelsen af samme Slesvig Kirke, med hvilken ingen uden os denne Gang kan befatte sig paa Grund af vor Reservation og Dekret, og idet vi dertil tager i Betragtning, at Du efter Din anførte Indvielse er forblevet Biskop uden Kirke, har vi efter omhyggelig Overvejelse af disse Forhold med vore Brødre rettet vort opmærksomme Øje mod Din Person, og efter at alle disse Forhold er taget i Betragtning med skyldig Overvejelse, beklæder vi efter vore Brødres Raad med apostolisk Myndighed Slesvig Kirke med Din Person og indsætter Dig som Biskop og Hyrde for den, idet vi fuldt ud betror Dig Sjælesorgen for og Forvaltningen af samme Slesvig Kirke i det aandelige og det timelige, idet vi med ham, som giver Naade og skænker Belønning, stoler paa, at samme Kirke under Din lykkelige Forvaltning med den guddommelige Naades Bistand vil styres paa lykkelig Vis og nyde heldbringende Fremgang. Derfor paalægger vi Dig, vor Broder, ved apostolisk Brev, at Du, naar Du med vor Velsignelses Naade har tiltraadt føromtalte Slesvig Kirke, da omhyggeligt, trofast og klogt vil varetage omtalte Sjælesorg og Forvaltning paa en saadan Maade, at Slesvig Kirke vil glæde sig over at være en klog Styrer og lykkelig Forvalter betroet, og Du foruden den evige Gengældelses Belønning kan opnaa vor og nævnte Sædes Naade i endnu højere Grad. Givet i Avignon 10. Juni i vort 15. Aar.