forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Æbbæ Pætærsun/ salutem in domino sempiternam ♦ Notum facio uniuersis quod recognosco me exhibitrice presencium sorori Cristinne de ordine sancti Iohannis baptiste in xv marchis puri argenti sub pondere Colonensi teneri ueraciter obligatum/ festo sancti Martini iam proximo uenturo absque omni dubio integraliter persoluendis/ pro quibus sibi curiam meam in Bryllæ quam prius in sua possessione habuit inpignoro per presentes/ tali condicione quod si dicta curia in prefixo termino redempta non fuerit sibi cedere debeat iure perpetuo possidenda ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum cum sigillis discretorum uirorum domini fratris Nicholai sacerdotis domini Iacoby sacerdotis Iohannis Marswin Goscalci Spec Tydemanni Grøningh Ottonis Randælsun et Hennikyni Randælsun presentibus sunt appensa ♦ Datum anno domini mo ccco xxxo iio die beati Gregori pape/.

18 Colonensi = Coloniensi.

Ebbe Pedersen til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud. Jeg gør vitterligt for alle, at jeg erkender i Sandhed at skylde Indehaveren af dette Brev, Søster Kirstine af Sankt Hans Ordenen, 15 Mark rent Sølv i kølnsk Vægt, at erlægge fuldt ud til førstkommende Mortensdag uden al Tvivl, for hvilke Penge jeg med dette Brev pantsætter hende min Gaard i Brylle, som hun tidligere har haft i sin Besiddelse, paa den Betingelse, at hvis nævnte Gaard ikke bliver indløst til den fastsatte Termin, skal den tilfalde hende til evig Besiddelse. Til Vidnesbyrd herom er mit Segl sammen med de gode Mænd, Præsten Hr. Broder Niels', Præsten Hr. Jakobs, Jens Marsvins, Godskalk Spæks, Tideman Grønnings, Otto Randelsens og Henneke Randelsens Segl hængt under dette Brev. Givet i det Herrens Aar 1332 paa Pave St. Gregors Dag.