forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Magnus dei gracia rex Swechie et Norwegie. salutem in domino sempiternam ♦ Notum facimus uniuersis presentibus et futuris. quod uenerabili patri domino Karolo Lundensi archiepiscopo. Swecie primati ecclesie sue Lundensi et toti clero suo. omnia priuilegia. ipsis uel suis antecessoribus. a quibuscumque regibus regni Dacie indulta. stabilimus. et tenore presencium confirmamus. uolentes si necesse fuerit ipsa predicta priuilegia renouare. ♦ Preterea. si dictum dominum archiepiscopum. uel aliquem sibi attinentem. racione nostri seruicii. dampnum aliquod incurrere contigerit. ipsos de bonis nobis per eos in Dacia nunc assignatis uel assignandis. indempnes penitus conseruare promittimus per presentes ♦ In cuius rei testimonium et tutelam firmiorem sigillum nostrum. presentibus duximus appendendum ♦ Datum Kalmarnie in presencia nostra anno domini mo ccco tricesimo secundo. feria sexta proxima post Botulphi.

Magnus af Guds Naade Sveriges og Norges Konge til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle nulevende og fremtidige, at vi stadfæster og med dette Brev bekræfter for den ærværdige Fader Hr. Karl, Ærkebiskop af Lund og Sveriges Primas og for hans Kirke og hele hans Gejstlighed alle de Privilegier, som Kongeriget Danmarks Konger har skænket dem og deres Forgængere, idet vi om fornødent vil forny omtalte Privilegier. Desuden hvis nævnte Hr. Ærkebiskop eller nogen af hans lider noget Tab i vor Tjeneste, lover vi ved dette Brev at holde dem fuldstændigt skadesløse med det Gods de har overdraget eller vil overdrage os i Danmark. Til Vidnesbyrd og større Sikkerhed har vi ladet vort Segl hænge under dette Brev. Givet i Kalmar i vor Nærværelse i det Herrens Aar 1332 Fredagen efter St. Botulfs Dag.