forrige næste

Uniuersis Christi fidelibus per regnum constitutis. Karolus miseracione diuina Lundensis archiepiscopus Swecie primas et eiusdem loci capi- tulum in omnium saluatore salutem ♦ Quoniam quidam elemosinarum questores uarias combusiones per nostram diocesim facere non uerentur. nam quidam aliarum quam sint petitores esse mentiuntur ecclesiarum. alii non solum multa preter ea que in eorum continentur litteris populo exprimunt sed eciam maiorem quam habeant indulgenciam se habere confingunt propter quod tenore presentium uobis declaramus quod felicis recordacionis dominus papa Gregorius Nonus. unam karenam et quadraginta dies. et bone memorie. dominus papa Innocentius Quartus annum et quadraginta dies. ceterique successores eorundem quilibet quadraginta dies. dominus Vffo archiepiscopus Lvndensis bone memorie. xl. dies ac eciam successores sui. archiepiscopi. uidelicet Iacobus. Thrugotus. Iohannes Droos. Iohannes Grand. Isarnus. et Esgerus. et nos Karolus diuina prouidente clemencia sancte matri ecclesie metropolitane Lvndensi nunc preexistentes. xl. dies. omnibus uere penitentibus et confessis qui ad fabricam aut restauracionem Lvndensis ecclesie cuius testudines ruinnam minantur manum porrexerint caritatis misericorditer relaxamus. ♦ Insuper quatuordecim episcopi existentes in curia quilibet eorum nouiter dedit quadraginta dies. viti. episcopi. de regno Dacie et Swecie uidelicet duo episcopi Arusienses. episcopus Burglanonensis. episcopus Ripensis. episcopus Roskildensis. episcopus Reualiensis. episcopus Opsaliensis. et episcopus Arusiensis in Swecia quilibet ipsorum. xl. dies dederat/ et ita memorata ecclesia habet indulgenciam duarum karenarum. duorum annorum et quadraginta duorum milium dierum et terciam partem de peccatis oblitis. prout in priuilegiis eiusdem ecclesie euidencius continetur. ♦ Preterea uobis significauimus per presentes quod nos latorem presencium Iohannem. dictum Baat. ad uos pro petenda elemosina ad restauracionem memorate ecclesie transmisimus effectuose supplicantes quatinus diuine remuneracionis intuitu ipsum fauorabiliter. et benigne. tractare uelitis/ consilium et auxilium cum uos requisierit eidem inpendentes. ♦ In horum igitur euidenciam quia periculosum est nostra priuilegia seu indulgencias ubique exhibere. et ne dubia pro certis recipiatis presentes litteras sigillo nostro duximus muniendas una cum sigillo capituli nostri supradicti. ♦ Datum Lundis anno domini mo ccco xxxo iio. in uigilia beati Iacobi apostoli/

Karl af Guds Miskundhed Ærkebiskop af Lund og Sveriges Primas og samme Steds Kapitel til alle troende Kristne i Kongeriget, Hilsen med alles Frelser.

Eftersom visse Almisseindsamlere ikke undser sig for forskellige Misbrug i vort Stift, idet nogle løgnagtigt hævder at være Indsamlere for andre Kirker, end de er, andre ikke blot fortæller Menigheden meget udover det, som staar i deres Breve, men ogsaa opdigter, at de har større Aflad, end de har, erklærer vi derfor med dette Brev for Eder, at Pave Gregor 9. salig Ihukommelse barmhjertigt har eftergivet alle sandfærdigt bodfærdige, som har skriftet deres Synder og rakt en Kærlighedens Haand til Lundekirkens Bygning og Restaurering, hvis Tage truer med at styrte ned, een Karene og 40 Dage, og Pave Innocens 4. god Ihukommelse eet Aar og 40 Dage, og hver af deres Efterfølgere 40 Dage, Hr. Uffe god Ihukommelse Ærkebiskop af Lund har givet 40 Dage og ogsaa hans Efterfølgere som Ærkebisper, nemlig Jakob, Trued, Jens Dros, Jens Grand, Isarn og Esger, samt vi Karl, som nu ved Guds Mildhed staar i Spidsen for den hellige Moderkirke, Metropolitkirken i Lund, har givet 40 Dage hver. Desuden har for nylig hver af 14 Bisper, der opholdt sig ved Kurien, givet 40 Dage, otte Bisper fra Danmark og Sverige, nemlig to Bisper af Aarhus, Bispen af Børglum, Bispen af Ribe, Bispen af Roskilde, Bispen af Reval, Bispen af Uppsala og Bispen af Vesterås i Sverige har hver givet 40 Dage, og saaledes har omtalte Kirke Aflad paa to Karener, to Aar og 2,000 Dage (fordelt i Tidsrum) paa 40 Dage og en Trediedel af de glemte Synder, saaledes som det omtales udførligere i samme Kirkes Privilegier. Derfor tilkendegiver vi Eder med dette Brev, at vi har oversendt Indehaveren af dette Brev Jens Baad til Eder for at bede om Almisse til omtalte Kirkes Restaurering, idet vi indtrængende bønfalder om, at I med Henblik paa den guddommelige Gengældelse vil behandle ham gunstigt og venligt og yde ham Raad og Daad, naar han beder Eder derom. Eftersom det er farligt at tage vore Privilegier og Afladsbreve med overalt, og for at I ikke skal modtage tvivlsomt i Stedet for sikkert, har vi til Sikkerhed for dette ladet dette Brev bekræfte med vort Segl tillige med vort ovennævnte Kapitels Segl. Givet i Lund i det Herrens Aar 1332, Dagen for Apostlen St. Jakobs Dag.