Hellembertus miseracione diuina Sleswicensis ecclesie episcopus uniuersis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis salutem et sinceram in domino caritatem/ ♦ Uirgo uenustissima et omnium uirginum floribus insignita/ de cuius pulcritudine sol et luna mirantur/ cuius precibus iuuatur populus christianus florem preciosissimum/ inarcessibilem et eternum/ dominum Iesum Christum ineffabili sancti spiritus cooperante gracia produxit ob cuius reuerenciam loca eiusdem uirginis uocabulo insignita sunt a Christi fidelibus merito reuerenda/ et cuius piis adiuti suffragiis eterne retribucionis premia consequi mereamur. ♦ Rogamus itaque uniuersitatem uestram et hortamur in domino in remissionem uobis peccaminum iniungentes quatinus ad ecclesiam beate uirginis Marie in Nouo Monasterio Bremensis dyocesis ordinis sancti Augustini inploraturi a domino ueniam delictorum in humilitate spiritus attendatis et ad structuram eiusdem ecclesie elemosinarum uestrarum manus uestras porrigatis adiutrices ♦ Nos enim ut Christi fideles quasi per premia salubriter ad premia inuitemus de omnipotentis dei misericordia/ et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius\ auctoritate confisi quadraginta dies de iniuncta eis penitenciam misericorditer in domino relaxa mus dummodo dyocesani ad id uoluntas accesserit et consensus ♦ Datum in castro Swauested anno domini mo ccco xxxii in prefesto sancti Nicolai episcopi ♦ Presentibus post annum a data presencium minime ualituris.
19 inarcessibilem] ce tilf. o. l. l.
Hellembert af Guds Miskundhed Biskop af Slesvig, til alle troende Kristne, som ser dette Brev, Hilsen og oprigtig Kærlighed med Gud. Den allerskønneste Jomfru, som er smykket med alle Jomfruers Pryd, over hvis Skønhed Solen og Maanen forundres, og ved hvis Forbøn Kristenheden understøttes, har med Hjælp af den Helligaands uudsigelige Naade frembragt den kosteligste, uovertræffelige og evindelige Blomst, den Herre Jesus Kristus; i Ærbødighed for dette bør det sig med Rette, at troende Kristne ærer de Klostre, som bærer samme Jomfrus Navn, og naar vi forlader os paa hendes fromme Forbøn, kan vi gøre os fortjent til den evige Gengældelses Belønning. Derfor retter vi med Gud vor Bøn og Opfordring til Eder alle og paalægger Eder til Eders Synders Forladelse med ydmygt Sind at anraabe Herren om Tilgivelse for Eders Synder i Jomfru Maries Kirke i Neumünster i Bremen Stift af Augustinerorden og med Eders Almisser at række en hjælpende Haand til samme Kirkes Opførelse. Thi i Tillid til Gud den Almægtiges Barmhjertighed og hans Apostle St. Peters og Paulus Myndighed eftergiver vi dem, for ligesom ved Belønning at indbyde troende Kristne til heldbringende Belønning, barmhjertigt med Gud 40 Dage af den dem paalagte Kirkebod under Forudsætning af, at Stiftsbiskoppen giver sit Minde og Samtykke hertil. Givet paa Borgen Svavsted i det Herrens Aar 1332 Dagen før Biskop St. Nikolaus Dag. Dette Brev skal kun have Gyldighed eet Aar fra Dato.