Dilecto filio, Tuchoni Hemmingi canonico Lundensi. salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Exigunt tue merita probitatis super quibus. apud nos fidedigno testimonio commendaris/ ut personam tuam fauore apostolico prosequamur/ ♦ Tuis itaque supplicacionibus inclinati auctoritate tibi presencium indulgemus ut litterarum studio in loco. ubi illud. generale uigeat/ insistendo uel in aliqua ecclesiarum in quibus beneficiatus existis uel .te. beneficiari contigerit residendo fructus/ redditus/ et prouentus omnium beneficiorum tuorum ecclesiasticorum que nunc obtines/ uel interim .te. obtinere contigerit eciam si dignitates. uel personatus seu officia. fuerint et curam habuerint animarum/ dummodo huiusmodi dignitates. maiores post episcopales in cathedralibus. et principales in collégiatis ecclesiis non existant. cum ea integritate usque ad triennium. percipere libere ualeas cotidianis distribucionibus dumtaxat exceptis. cum qua illos perciperes si in ecclesiis siue locis in quibus beneficia huiusmodi obtines uel interim te obtinere contigerit. personaliter resideres. et ad residendum interim in eisdem ecclesiis uel locis minime tenearis/ neque ad id. a quoquam inuitus ualeas coartari. non obstantibus si in eisdem locis uel ecclesiis aut eorum aliqua. primam non feceris personalem residenciam consuetam. et quibuscumque statutis et consuetudinibus dictarum ecclesiarum contrariis. iuramento. confirmacione apostolica uel quacumque alia firmitate uallatis. eciam si de illis seruandis et non impetrandis litteris apostolicis contra ea. et ipsis litteris non utendo. eciam a te uel ab alio impetratis aut aliis quoquomodo concessis. per te uel per procuratorem tuum prestiteris/ uel interim te prestare contigerit forsitan iuramentum. seu si locorum ordinariis a sede apostolica sit concessum uel imposterum concedi contigerit/ quod canonicos et personas ecclesiasticas suarum ciuitatum et diocesum. eciam in personatibus seu dignitatibus aut officiis constitutos per subtractionem prouentuum suorum ecclesiasticorum uel alias compellere ualeant ad residendum personaliter in eisdem. aut si eisdem ordinariis et dilectis filiis capitulis earundem ecclesiarum uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum uel interim contingat indulgeri/ quod canonicis. et personis ecclesiarum predictarum eciam in dignitatibus seu personatibus aut officiis constitutis fructus. redditus et prouentus canonicatuum et prebendarum et aliorum beneficiorum suorum ecclesiastiocorum ministrare in absenciam minime teneantur/ et ad id compelli non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam. ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem. et quibuslibet aliis priuilegiis et indulgenciis et litteris apostolicis. generalibus uel specialibus cuiuscumque tenoris existant per que presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus earum impediri ualeat quomodolibet uel differri et de quibus quorumcumque totis tenoribus debeat in nostris litteris fieri mencio specialis. prouiso quod huiusmodi beneficia huiusmodi debitis interim non fraudentur obsequiis et animarum cura. in eis quibus illa imminet nullatenus negligatur. sed per bonos et sufficientes uicarios/ quibus de beneficiorum huiusmodi prouentibus necessaria congrue ministrentur diligenter exerceatur et deseruiatur inibi laudabiliter in diuinis. ♦ Nulli ergo (hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et apostolorum eius Petri et Pauli se nouerit incursurum.) Datum Auinione .iiii. idus ianuarii. anno decimo septimo.
27 salutem (.....)] salutem etcetera Aa.
6 Nulli ergo (.....)] Nulli ergo etcetera Aa.
7 infringere (.....)] infringere etcetera Aa.
Til vor elskede søn Tyge Hemmingsen, kannik i Lund, hilsen og apostolisk velsignelse.
Din fortjenstfulde retskaffenhed, som er anbefalet os med troværdigt vidnesbyrd, kræver, at vi omfatter din person med apostolisk nåde. Vi imødekommer derfor dine bønner og tilstår dig med dette brev som bevis, at du under dine studier på steder, hvor der findes et universitet eller medens du residerer ved nogen kirke, hvor du har eller måtte få et beneficium, for de næste tre år må oppebære alle frugter, indtægter og oppebørsler af alle dine kirkelige beneficier, som du nu har eller i mellemtiden måtte få, uanset om de er digniteter eller personater eller embeder forbundet med sjælesorg, når blot disse digniteter ikke ved domkirker er de højeste efter bispen eller i kollegiatkirker den højeste, dog med undtagelse af de daglige distributioner; du må oppebære dem ubeskåret, således som du ville oppebære dem, dersom du personligt residerede ved de kirker eller steder, hvor du har eller i mellemtiden måtte få sådanne beneficier, og du skal på ingen måde i den tid være forpligtet til eller mod din vilje af nogen kunne tvinges til at residere ved samme kirker eller steder, uanset om du ikke ved samme steder eller kirker eller ved nogen af dem måtte have den første, sædvanlige og personlige residens, og uanset alle vedtægter og sædvaner ved samme kirker, som strider herimod, selv om de er bestyrkede med apostolisk stadfæstelse eller med enhver anden sikkerhed, også hvis du eller din befuldmægtigede har aflagt ed på eller måske i mellemtiden måtte aflægge ed på at overholde dem og ikke at erhverve eller bruge apostoliske breve herimod, som du eller en anden på nogen måde har erhvervet eller opnået, uanset også om de pågældende bisper af det apostoliske sæde har fået bevilget eller i fremtiden måtte få bevilget, at de ved at inddrage de kirkelige oppebørsler eller på anden måde kan tvinge kanniker og gejstlige personer i deres stæder og stifter, selvom de beklæder digniteter eller personater eller embeder, til at residere personligt ved samme, eller om samme bisper og vore kære sønner kapitlerne ved samme kirker eller enhver anden i fællesskab eller hver for sig af samme sæde har fået bevilget eller i mellemtiden måtte få bevilget, at de ingenlunde skal være forpligtet til under nogens fravær at bestyre kannikernes, præbendernes og andre gejstlige beneficiers frugter, indtægter og oppebørsler for kanniker og gejstlige personer ved samme kirker, selv om disse beklæder digniteter, personater eller embeder, og at de ikke kan tvinges hertil ved apostolisk brev, som ikke fuldt ud og udtrykkeligt og ord for ord omtaler denne bevilling, uanset også alle andre apostoliske privilegier, bevillinger og breve, almindelige eller specielle, hvad ordlyd de end har, hvorved virkningen af dette kunde hindres eller blot forhales på nogen måde, når de ikke udtrykkeligt og i deres helhed er optaget i dette brev, og af hvis fulde ordlyd der skulle finde særlig omtale sted i vort brev, alt under forudsætning af, at bemeldte beneficier i mellemtiden ikke berøves deres pligtige ydelser, og at den sjælesorg, som påhviler dem, på ingen måde forsømmes, men at den omhyggeligt udøves af gode og fyldestgørende vikarer, som skal tildeles passende underhold af bemeldte beneficiers oppebørsler, og at Gudstjenesten sammesteds forrettes på rosværdig måde. Ingen må bryde denne vor bevilling eller i ubesindig forvovenhed handle herimod. Hvis nogen fordrister sig til at prøve på det, skal han vide, at han dermed vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Peters og Paulus' harme. Givet i Avignon den 11. januar i vort 17. år.