Uniuersis presentes litteras inspecturis. Karolus miseracione diuina Lundensis archiepiscopus Swecie primas. salutem in omnium saluatore. ♦ Ea que geruntur in tempore/ ne simul labantur cum fluxu temporis/ solent scripturarum testimonio perhennari. ♦ Cum igitur altare beate Marthe in choro aquilonari ecclesie nostre Lundensis/ per dominum Esgerum bone memorie predecessorem nostrum/ ob anime sue remedium de nouo fundatum/ et ad cantorie dignitatem/ deputatum/ adeo sit in suis redditibus tenue et exile. quod redditus eiusdem ad ornamentorum suorum reparacionem/ et uicarii ibidem celebrantis sustentacionem/ non ut condecet/ se extendunt/ nos ipsius altaris tenuitate diligenter pensata/ ecclesiam parrocchialem in Barkakræ. nostre dyocesis. in qua nobis merum ius competit patronatus/ cum omnibus iuribus fructibus et pertinenciis suis/ iure archiepiscopali ibidem in omnibus reseruato/ dicto altari de consensu et uoluntate dilecti capituli nostri Lundensis perpetuo annectimus. et annexam perpetuis temporibus fore statuimus et mandamus. prouiso tamen/ quod in dicta ecclesia Barkakræ/ perpetuus habeatur uicarius canonice institutus/ assignata sibi/ de redditibus eiusdem ecclesie congrua porcione. ♦ Uolentes eciam altare predictum ampliori gracia decorare. ut cultus diuinus ibidem eo amplius augeatur/ eidem altari duas curias nostras in Iigheløsæ. cum domibus. estimacionibus. redditibus. ceterisque suis pertinenciis. quarum unam de domino Holmgero preposito nostro Lundensi. et alteram de Iohanne Karlsun quondam ciue Lundensi/ iusto empcionis tytulo acquisiuimus/ pro uicarii dicti altaris sustentacione/ et anime nostre salute. legamus. scotamus. et tenore presencium ad perpetuam possessionem assignamus. hoc seruato/ quod dominus Esgerus Blentæ/ quem uicarium perpetuum ibidem constituimus/ uel uicarius sibi succedens/ dictas curias perpetuo/ sine impeticione cantoris ecclesie nostre Lundensis et aliorum quorumcumque pro suis usibus libere habeat ordinandas/ tamen absque dilapidacione earundem. dictusque uicarius et sibi suc cedens/ per se uel alios missam in ipso altari celebrari faciat omni die memoriam pro anima predecessoris nostri predicti/ et pro anima nostra/ in omnibus missis ibidem dicendis. perhenniter habiturus. ♦ In quorum omnium euidenciam/ et cautelam firmiorem sigillum nostrum una cum sigillo dilecti capituli nostri predicti presentibus duximus apponendum. ♦ Datum Lundis anno domini. millesimo. ccco. tricesimo. tercio feria sexta ante purificacionem beate uirginis.
Karl, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund og Sveriges primas til alle, som får dette brev at se, hilsen med alles frelser.
For at det, som sker i tiden, ikke i tidens løb skal glide bort, plejer det at blive foreviget med skriftligt vidnesbyrd. Da således St. Marthas alter i det nordre kor i vor kirke i Lund, som af vor forgænger hr. Esger — god ihukommelse — er blevet grundlagt fra nyt af til frelse for hans sjæl og henlagt til kantoriets dignitet, i den grad er ringe og ubetydeligt i sine indtægter, at dets indtægter ikke strækker til reparationen af dets prydelser og til underhold af en vikar til at læse messer sammesteds, som det sømmer sig, har vi omhyggeligt overvejet dets fattigdom, og derfor henlægger vi og bestemmer og pålægger, at til evig tid skal der til dette alter være henlagt sognekirken i Barkåkra i vort stift, til hvilken der tilkommer os fuldkommen patronatsret, med alle dens rettigheder, frugter og tilliggender, idet dog ærkebiskoppens ret sammesteds i enhver henseende forbeholdes, med samtykke og vilje af vort kære kapitel i Lund, dog under forudsætning af, at en evig vikar skal fungere i nævnte kirke i Barkåkra, indsat på kanonisk vis, idet han af samme kirkes indkomster oppebærer en passende del. Idet vi også ønsker at pryde det førnævnte alter med større pragt, for at Gudstjenesten der kan blive desto rigere, testamenterer, skøder og overdrager vi ved nærværende brevs ordlyd til evig besiddelse for det samme alter vore to gårde i Igellösa med huse, virning, indkomster og øvrige tilliggender, af hvilke gårde vi har erhvervet den ene af hr. Holger, vor provst i Lund, og den anden af Jens Karlsen, fordum borger i Lund, med gyldigt købs adkomst, til underhold af vikaren ved det nævnte alter og til vor sjæls frelse, dog med det forbehold, at hr. Esger Blente, som vi har indsat til evig vikar sammesteds, eller den vikar, der følger efter ham, skal have de nævnte gårde til fri disposition til evig tid til deres egne formål, uden at kantoren i vor kirke i Lund eller nogen anden skal have nogen ret derover, med mindre samme gårde forødes, og nævnte vikar og hans efterfølger skal personlig eller ved andre læse messe hver dag for samme alter for til evig tid at mindes om vor fornævnte forgængers sjæl og min sjæl i samtlige messer, der læses sammesteds. Til bevis for alt dette og til større sikkerhed har vi ladet vort segl tillige med vort kære fornævnte kapitels segl hænge under dette brev. Givet i Lund i det herrens år 1333, fredag før kyndelmisse.