Magnus dei gratia rex . Suecie Norwegie et Scanie honorabilibus uiris dominis consulibus lubicensibus roztociensibus sundensibus et wismariensibus affectuosam ad eorum beneplacita uoluntatem ♦
Uenientibus nobis Laghaholm in festo ascensionis domini litteras uestre dilectionis . nobis meminimus presentatas / continentes . ciuitatum nostrarum Lundis . et Malmøgh consules et uillanos conciues et mercatores de uestris ciuitatibus enauigantes ac in eisdem ciuitatibus nostris mercationis gratia yemare consuetos . nouis quibusdam talliationibus et inauditis multifariam pergrauasse contra libertates uestras et priuilegia quas allegatis et dicitis . de regibus et principibus predecessoribus nostris uos habere / unde . quia neutri parti nos oporteat derogare / hortamur sane †cansulentos† / quatinus quosdam quos placet uiros conciues antenominatos . cum eisdem priuilegiis uestris quanto maturius tanto melius ad nostram presentiam destinare uelitis firmum ad nos respectum habituri quod potius . ad mitigationem omnium grauaminum . quam eorum augmentum nos inuenietis utique . et indubitabiliter inclinatos . iure nichilominus subditorum nostrorum circumspecto . ♦
In Christo uiuite et ualete ♦
Scriptum Laghaholm feria secunda infra octauam ascensionis eiusdem nostro sub secreto ad dorsum affixo . ♦
Sciatis insuper quod in Halland. uel in finibus Scanie ad tres septimanas uel circa moram contrahemus et interim nos peteritis inuenire.
Magnus af Guds nåde konge af Sverige, Norge og Skåne til de ærværdige mænd og herrer rådmænd i Lübeck, Rostock, Stralsund og Wismar kærlig vilje til deres behag. Idet vi ankommer til Laholm på himmelfartsdag, erindrer vi Jeres Elskeligheds os fremlagte brev. Det indeholder følgende: rådmænd og bymænd i vore byer Malmø og Lund har på mange steder belastet borgere og købmænd, som var sejlet fra jeres byer til samme vore byer i den hensigt at bedrive handel med den sædvanlige overvintring, med nye og uhørte skatter imod jeres friheder og privilegier, som I siger og hævder at være i besiddelse af fra vore forgængere. Derfor, fordi det ikke vil sømme sig, at vi gør indskrænkninger for nogen, opfordrer vi sandelig jeres råd til at sende nogle af jeres førnævnte medborgere, desto hurtigere desto bedre, til vort nærvær med samme jeres privilegier, idet I for vort vedkommende skal være fast forvisset om at finde os i enhver henseende og utvivlsomt tilbøjelige til bilæggelse af alle stridigheder snarere end til deres forøgelse, efter vore undergivnes ret fremdeles er blevet nøje gransket. Lever og værer I styrket i Kristus. Skrevet på Laholm mandag i oktaven for Kristi himmelfart under vort på bagsiden påtrykte sekret. I skal herudover vide, at vi vil befinde os omtrent i tre uger i Halland eller Skånes egne; søg at finde os i dette tidsrum.