In nomine domini amen. ♦ Anno domini, millesimo, ccco, xxxo iii, die, xvta, mensis maii ..... in presencia mei notarii et testium infrascriptorum..... dominus Petrus Geruasii ..... apostolice sedis nuncius ..... recognouit se recepisse et habuisse, a uenerabilibus et discretis uiris, dominis, Thoma archidiacono, et Iohanne de sancta Trinitate, canonico Vpsalensi, collectoribus fructuum primi anni ..... (viic xxxvi marchas vii oras et i solidum) denariorum Sweuorum ..... ♦ Acta sunt hec Vpsalie, presentibus uenerabilibus et discretis uiris dominis, preposito, Laurencio de Valendatunum, Ødino, et Petro de Færingætunum, canonicis Vpsalensibus, ac Petro Strangonis, canonico Roskildensi, et pluribus aliis testibus ad premissa uocatis et rogatis. ♦ Et ego Iacobus de Eusebio de Bugella ..... notarius publicus, premissis omnibus interfui, et ..... hoc presens publicum instrumentum scripsi .....
I herrens navn, amen. I det herrens år 1333 den 15. maj ... erkendte hr. Petrus Gervasii ... det apostoliske sædes nuntius ... i nærværelse af mig, notar, og de nedenfor nævnte vidner ..., at han af de ærværdige og gode mænd, de herrer Tomas, ærkedegn, og Johan ved St. Trinitatiskirke, kannik i Uppsala, kollektorer af det første års frugter af ledige embeder, har modtaget og fået ... (736 mark 7 øre og 1 ørtug) svensk ... Dette er handlet i Uppsala i nærværelse af de gode mænd, de herrer provsten, Lars af Vallentuna, Öden og Peter af Färentuna, kanniker i Uppsala og Peder Strangesen, kannik i Roskilde og adskillige andre vidner, som var tilkaldt og udbedt hertil. Og jeg Jakob de Eusebio fra Bughella ... offentlig notar ... har overværet alt det foranstående og ... skrevet dette offentlige dokument ...