Omnibus presens scriptum cernentibus. Petrus dictus Brok. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi. presentes et futuri. quod recognosco me presencium exhibitori. uiro discreto. Otthoni dicto Spliith. in centum marchis puri argenti teneri ueraciter obligatum. in festo beati Iacobi apostoli iam ad annum proxime uenturo. in ciuitate Kyyl. in prompto argento. uel in pondere Coloniensi. uel quinque solidis grossorum Turonensium. pro marcha puri. uel quindecim solidis sterlingorum coronatorum pro marcha puri argenti. integraliter persoluendis. ♦ Pro quo quidem argento sibi omnia bona mea in Syofællæ. et Syofællæfangh. uidelicet nouem lestas annone in redditibus annualibus cum suis attinenciis uniuersis. mobilibus et immobilibus. uidelicet domibus. agris. pratis. pascuis. siluis. piscaturis. cum plano sicco et humido. impignero per presentes. termino antedicto pro dicto argento redimenda. tali condicione mediante. quod si dictum argentum. termino prescripto. et loco prenotato persolutum non fuerit. extunc bona omnia prescripta. cum suis pertinenciis uniuersis. mobilibus. et immobilibus. memorato. Otthoni Spliith. et suis ueris heredibus. tamquam legaliter scotata. cedere debeant iure perpetuo possidenda. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum. una cum sigillis uirorum discretorum. uidelicet domini Andree Pætersun. Tymmonis Tymmæsun. Nicholai Olofsun et Mathei Niclæssun de Slutæ. presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini. mo. ccco. xxxo tercio. quinta feria proxima post diem beatorum apostolorum Petri. et Pauli\
Peder, kaldet Brok, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle såvel nulevende som fremtidige skal vide, at jeg erkender i sandhed at skylde indehaveren af dette brev, den gode mand Otto Spliet 100 mark rent sølv, at betale fuldt og helt i staden Kiel til førstkommende Sankt Jakobs dag om et år med rent sølv eller efter kølnsk vægt, eller med 5 skilling grot i mønt fra Tournois for hver mark sølv eller med 15 skilling kronede sterlinger for hver mark sølv. For dette sølv pantsætter jeg ham med dette brev alt mit gods i Søfælde og Søfældefang, nemlig 9 læster korn i årlige indtægter med alt dets tilliggende, rørligt og urørligt, nemlig huse, agre, enge, græsgange, skove, fiskevande, med tørt og vådt, at indløse til førnævnte termin for omtalte sølv, dog på den betingelse, at hvis nævnte sølv ikke bliver betalt ham til foranskrevne termin og på førnævnte sted, skal alt det omtalte gods med alt dets tilliggende, rørligt og urørligt, tilfalde omtalte Otto Spliet og hans rette arvinger til evig besiddelse såsom lovligt skødet. Til vidnesbyrd herom er mit segl sammen med de gode mænds, nemlig hr. Anders Pedersens, Timme Timmesens, Niels Olufsens, Mads Nielsen af Sludes segl hængt under dette brev. Givet i det herrens år 1333 torsdagen efter apostlene St. Peters og Paulus' dag.