In nomine domini amen. ♦ Uniuersis Christi [fi]delibus presentem paginam uisuris seu audituris Woldemarus dei gracia dux Iucie in omnium saluatore salutem. ♦ Quia probabiliter uerum est quod nichil cercius est quam m[o]rs et nichil incercius hora mortis. nos cupientes. quantum naturalis permittit industria futuris malis et incommodis obuiare et ea in quantum possumus precauere non inmerito eciam ad memoriam reuocantes qualiter nobilis uir dominus Gerardus comes Holtsacie et Stormarie. awnculus noster dilectus a puerilibus nostris annis et ab illo die quo dilecto patre nostro domino Erico quondam duce lIucie orbati fuimus propter nos et occasione nostri grauibus periculis dampnis rerum et corporis atque debitis non modicis se inuoluit et adhuc hodierna die magnis debitis et castrorum suorum obligacionibus est detentus. affectantes pro huiusmodi seruiciis et fidelitatibus nobis per dictum awnculum nostrum exhibitis. et impensis ipsum et heredes suos respicere. laudabiliter ac condigne ut tenemur ne ipse et heredes sui in periculis remaneant inportunis uolumus et in presentibus uoluimus quod omnes et singuli uasalli nostri milites et [ar]migeri sub district[u] nostri ducatus et dominii habitantes. sepefato awnculo nostro. comiti Gherardo. homagium et fidelitatis iuramentum faciant. condicione ista interposita. quod si nos mori contingat absque herede legitimo extunc dicti uasalli nostri. omnes et singuli fideliter et constanter sicut uasalli dominis suis adherere tenentur. adherebunt et faciant in hac parte sicut nobis facere tenerentur et ista facere omnibus et singulis uasallis nostris mandamus et iniungimus per presentes. ♦ Ceterum aduocatis et officialibus nostris quibus nunc castra nostra commissimus expresse dedimus in mandatis et coram pluribus uasallis nostris ipsos iussimus ut si nos absque herede legitimo mori contingat. castra nostra nulli presentent nisi awnculo nostro predicto aut suis heredibus et hoc idem uolumus quod. aduocati nostri et officiales. faciant. quibus committimus castra nostra in futurum et quod hoc faciant per presentes damus eis firmiter in mandatis. ♦ Preterea si aliqui de uasallis dicti awnculi nostri aut ex famulis ipsius aliqui/ in terra nostra et per nostros. quocumque eciam modo factum sit durantibus gwerris inter dictum awnculum nostrum et nostros uasallos proscripti sunt illi pacem firmam rehabebunt et eos paci restituimus per presentes. ♦ Insuper si aliqui principes aut nobiles. aut cuiuscunque dignitatis condicionis aut status existant dictum awnculum nostrum officiales suos. aut quoscunque alios nomine suo in castris suis. terris in Northiucia et Pheonia constitutis ipsi awnculo nostro inpigneratis inpedire infestare aut aliqualiter molestare uellent nos dicto awnculo nostro cum castris et uasallis nostris firmiter astare debemus ipsique et suis auxiliatoribus pro omnibus uiribus nostris fidele subsidium inpendemus. ♦ Ceterum si dictus awnculus noster pro defensione sua aut pro aliis negociis suis familiam suam. suos uasallos uel quoscunque alios uersus Northiuciam aut Pheoniam destinauerit illos nos et officiales nostri. benigne promouere debemus nec aliqualiter permittemus quod ipsis in reditu uel exitu aliqua molestia per nostros aut iniuria inferatur. ♦ In quorum omnium euidem testimonium sigillum nostrum pre sentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mo ccc. xxx iii. in crastino beati Petri. ad uincula.
I herrens navn, amen. Valdemar, af Guds nåde hertug af Jylland, til alle troende kristne, som får dette dokument at se eller høre, hilsen med alles frelser.
Eftersom det beviseligt er sandt, at intet er sikrere end døden, intet mere usikkert end dødens time, og vi, såvidt den menneskelige evne tillader det, ønsker at imødegå fremtidige onder og ubehageligheder og efter al vor evne at forekomme dem, og vi ligeledes ikke ufortjent genkalder i erindringen, hvorledes den velbyrdige mand, hr. Gerhard, greve af Holsten og Stormarn, vor kære onkel, for vor skyld og i anledning af vor sag fra vore drengeår og fra den dag, vi blev berøvet vor kære fader, hr. Erik, fordum hertug af Jylland, har pådraget sig alvorlige farer og tab på ting og legeme samt en ikke ringe gæld og endnu den dag i dag er tynget af stor gæld og sine borges pantsættelse, ønsker vi på grund af disse tjenester og troskabsbevisninger, som vor nævnte onkel har ydet os, rosværdigt og værdigt, som det er vor pligt, at betænke ham og hans arvinger, for at han og hans arvinger ikke skal forblive i fare og ugunstige forhold, og det er vor vilje, og det har med dette brev været vor vilje, at vore vasaller, riddere og væbnere, alle og enhver, som bor indenfor vort hertugdømmes og herredømmes område, skal aflægge mandsed og troskabsed til vor ofte omtalte onkel, grev Gerhard, på den betingelse, at hvis vi skulle dø uden lovlig arving, skal nævnte vore vasaller alle som een i troskab og bestandighed slutte sig til ham, således som vasaller er forpligtet at slutte sig til deres herrer, og de skal heri handle, således som de er forpligtet til at handle overfor os, og vi befaler og pålægger med dette brev vore vasaller, alle og enhver, at gøre dette. Endvidere har vi givet vore fogder og officialer, som vi for tiden har overdraget vore borge, udtrykkelig ordre til og befalet dem i nærværelse af mange af vore vasaller, at, dersom vi skulle dø uden lovlig arving, må de ikke overgive vore borge til nogen uden vor førnævnte onkel eller hans arvinger, og det samme er det vor vilje, at de fogder og officialer skal gøre, som vi i fremtiden overdrager vore borge, og med dette brev giver vi dem bestemt ordre til at gøre dette. Desuden hvis nogle af vor nævnte onkels vasaller eller nogle af hans tjenerskab under krigen mellem nævnte vor onkel og vore vasaller er blevet dømt fredløs i vort land og af vore mænd, uanset hvordan det er sket, skal de have deres fred igen, og vi gengiver dem fred med dette brev. Desuden hvis nogle fyrster eller velbyrdige mænd eller hvemsomhelst, uanset hans værdighed, stilling eller stand, vil hindre, angribe eller på nogen måde antaste vor nævnte onkel, hans officialer eller nogen anden, der i hans navn sidder inde med hans borge i landene Nørre Jylland og Fyn, som er pantsat til vor onkel, skal vi med vore borge og vasaller kraftigt bistå vor nævnte onkel og af alle kræfter yde ham og hans hjælpere trofast støtte, Endvidere hvis vor nævnte onkel til sit forsvar eller i andre ærinder sender sine husfolk, vasaller eller andre til Nørre Jylland eller Fyn, skal vi og vore officialer med velvilje bistå dem og ikke på nogen måde tillade, at der tilføjes dem nogen skade eller uret af vore folk på hen- eller tilbagerejsen. Til åbenbart vidnesbyrd om alt dette er vort segl hængt under dette brev. Givet i det herrens år 1333 dagen efter Sankt Peter ad vincula.