forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Nicholaus Thordsun. salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facio uniuersis. quod recognosco me/ uiro ydoneo presencium exhibitori Tydekino dicto Foos. in tribus marchis et dimidia marcha puri argenti. ponderis Colloniensis. fore ac teneri ueraciter obligatum/ pro quibus quidem. tribus marchis et dimidia. marcha. puri argenti. eidem Tydekino curiam meam. quam in Wæthælby habeo sitam. in qua curia Michael Benedictæsun. residet cum agris. siluis. pratis. pascuis. ac singulis aliis uniuersis. dicte curie. adiacentibus impignero per presentes. ante diem natiuitatis. domini nostri. post datam presencium proximo uenturum. utique redimendam. condicione tali. quod predictus. Tydekinus. a die. isto. curiam memoratam. usque. ab ipso. per me. ante natiuitatem domini. ut pretactum est. redempta fuerit. sub ordinacione sua habeat. pro sua uoluntate. libere ordinandam\ hoc. adiecto quod in quocumque anno ut premittitur. prefatam curiam. redemero\ fructus anni. illius de predicta curia. eidem. Tydekino libere\ cedant. in sortem. solucionis principalis minime\ computandi. ♦ In cuius rei. testimonium. sigillum meum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini. mo. ccco. xxxo. tercio. die beatorum innocencium.

4 Colloniensis = Coloniensis.

Niels Tordsen til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, at jeg anerkender, at jeg i sandhed skylder den hæderlige mand, indehaveren af dette brev Tideke, kaldet Foss, 3½ mark rent sølv efter kølnsk vægt, for hvilke 3½ mark sølv jeg med dette brev pantsætter samme Tideke min gård, som jeg har i Vejleby, på hvilken gård Mikkel Bentsen bor, med agre, skove, enge, græsgange og alt og hvert, som ligger til nævnte gård, at indløse endeligt inden førstkommende juledag efter dette brevs udstedelse, på det vilkår, at førnævnte Tideke fra denne dag og indtil omtalte gård måtte blive indløst af mig inden jul, som omtalt, skal have den i sin magt til fri rådighed efter hans forgodtbefindende, med tilføjelse af, at i det år jeg, som nævnt, vil indløse omtalte gård, skal dette års frugter af førnævnte gård frit tilfalde samme Tideke uden afregning i hovedstolen. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev. Givet i det herrens år 1333 på de uskyldige børns dag.