Iohannes episcopus seruus seruorum dei dilectis filiis abbati et conuentui monasterii de Sora Cistertiensis ordinis Roskildensis diocesis salutem et apostolicam benedictionem ♦ Deuotionis uestre precibus inclinati uobis presentium auctoritate concedimus ut possessiones et alia bona mobilia et immobilia que liberas personas fratrum uestrorum ad monasterium uestrum mundi relicta uanitate conuolantium et professionem fa<c>ientium in eodem jure successionis uel alio quocumque iusto titulo si remansissent in seculo contigissent/ et que ipsi existentes in seculo potuissent aliis libere errogare dummodo feudalia non existant ualeatis petere recipere ac eciam retinere sine juris preiuditio alieni. ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre concessionis infringere uel ei ausu temerario contraire ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum ♦ Datum Auinione nonas februarii pontificatus nostri anno decimo octauo.
Johannes, biskop, Guds tjeneres tjener til sine kære sønner abbeden og konventet i Sorø kloster af cistercienserordenen i Roskilde stift, hilsen og apostolisk velsignelse.
Vi imødekommer Eders bønner og tilstår Eder i kraft af dette brev, at I uden at skade andres ret må kræve, modtage og beholde ejendomme og andet gods, rørligt og urørligt, som frie personer blandt Eders brødre, der har givet afkald på denne verdens forfængelighed og tyet til Eders kloster og sammesteds aflagt klosterløftet, ville have fået som arv eller med enhver anden adkomst, hvis de var forblevet i det verdslige liv, og som de i den verdslige verden frit ville have kunnet bortskænke til andre, blot det ikke er len. Intet menneske må bryde denne vor bevilling eller i ubesindig forvovenhed gå imod den. Men hvis nogen fordrister sig til at forsøge det, skal han vide, at han vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans apostle St. Peters og Paulus' harme. Givet i Avignon 5. februar i vort pavedømmes 18. år.