forrige næste

Uniuersis presentes literas inspecturis Iacobus dei gratia Ripensis episcopus, archidiaconus et capitulum eiusdem ecclesiæ salutem in domino sempiternam, ♦ Nouerint uniuersi nos uidisse literas uenerabilium domino rum quondam Slesuicentium episcoporum sub ueris sigillis quarum tenores de uerbo ad uerbum inferius continentur. ♦ Nicolaus dei gratia Slesuicensis episcopus/ ut supra omnia cetera. ♦ Quia igitur propter periculosos et uarios euentus inconsultum est originalia priuilegiorum que multum important, cum necessitudo requiret frequenter in publicum deportare, nos ad instantiam dominorum abbatis et monachorum, conuentus et monasterii prelibati sigilla nostra in maioris certitudinis euidentiam presentibus duximus apponenda ♦ Datum Ripis anno domini m ccc xxx iiii sexto idus februarii.

6 fa<c>ientium] fatientium Aa.

7 quocumque] tilf. i mrg.

8 errogare = erogare.

3 ut supra omnia cetera] cf. ovf.

Jakob, af Guds nåde biskop af Ribe og ærkedegnen og kapitlet ved samme kirke til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at vi har set breve, udstedte af de ærværdige herrer, de forhenværende bisper af Slesvig under deres ægte segl, deres ordlyd gives herefter ord til andet: Niels, af Guds nåde, biskop af Slesvig o. s. v. som alt ovenfor (cf. Dipl. Dan. nr. 107). Da det nu på grund af forskellige farlige hændelser er utilrådeligt hyppigt at fremlægge originalprivilegierne, som er af stor vigtighed, for offentligheden, hver gang der er brug derfor, har vi på opfordring af de herrer abbeden og munkene i omtalte konvent og kloster til større sikkerhed og klarhed ladet vore segl hænge under dette brev. Givet i Ribe i det herrens år 1334 8. februar.