forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Thrugillus Jngemarsun. salutem in domino sem[pit]ernam ♦ Noueritis me exhibitori presencium Ascero Kraghæ uillano Slaulosiensi. in octo marcis puri argenti ponderis Co[loni]ensis teneri et esse ueraciter [obligat]um pro quibus sibi duas oras terrarum in censu. in Gerlef sitas. dilecte matri mee. et michi attinentes. cum agris [pratis] et suis attinenciis uniuersis. inpignero per presentes/ placito proximo. ante festum beati Olaui regis iam proximum integraliter [redimendas] talibus [con]dicionibus prehabitis [quod si] dicta bona placito pre[dict]o pro dicta summa argenti redempta non fuerint [prefato As]cero eadem bona cum redditibus singulis annis. libere pro [sua uo]luntate et utilitate cedere debeant. donec integraliter redimantur. in sortem debiti principalis minime com[puta]ndis. ♦ Insuper obligo me ad appropriandum eidem Ascero predicta bona quam diu in suo pignere steterint. ab quocumque ipsa impetente. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum. una cum sigillis discretorum uirorum. fratris. Riculphi commendatoris in Andwortskough. Iohannis Magnessun. et Godichini Magnessun. presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini millesimo. ccco. xxxo quarto. [die] beate scolastice uirginis.

Troels Ingmarsen til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud. I skal vide, at jeg i sandhed skylder dette brevs indehaver Asser Krage, indbygger i Slagelse, 8 mark sølv efter kølnsk vægt, for hvilke jeg med dette brev pantsætter ham 2 øre skyldjord i Gerlev med agre, enge, og alle dens tilliggender, som tilhører min kære moder og mig, helt at indløse på sidste ting inden kommende Olavsdag, på det vilkår, at hvis nævnte gods ikke bliver indløst for nævnte sum på førnævnte ting, skal omtalte Asser have fri rådighed og brugsret over samme gods med dets årlige indtægter, indtil det indløses, uden afkortning i hovedstolen. Desuden forpligter jeg mig til at hjemle samme Asser førnævnte gods, sålænge det står i pant, overfor enhver, som rejser krav på det. Til vidnesbyrd herom er mit segl sammen med de gode mænds, broder Rigulvs, kommendator i Antvorskov, Jens Mogensens og Gødeke Mogensens segl hængt under dette brev. Givet i det herrens år 1334 den 10. februar.