Omnibus presens scriptum cernentibus. Laurencius Lafrenzsun miles. aduocatus in Kaldyngh. salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facio uniuersis quod recognosco per presentes. me exhibitori presentium. Petro dicto Brok. in centum marchis puri argenti teneri ueraciter obligatum tali modo. quod uel ad pondus Coloniense. uel pro marcha puri. quinque solidi grossorum uel quindecim solidi sterlingorum coronatorum. sabbato proximo post festum beati Kanuti regis primo uenturum Ottonie uel in ciuitate Kylæ proxima uigilia beati Iacobi apostoli extunc inmediate subsequente sine omni dubio integraliter exsoluantur. ♦ Si uero in predictis locis et terminis in soluendo defecero. obligo me et heredes meos memoratum Petrum Brok pro omni dampno quod racione ipsius argenti incurrerit. indempnem penitus conseruare ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis domini Tuchonis Wynzsun Timmonis Tymmæsun et Iohannis Lafrenzsun filii mei presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini millesimo. ccco. tricesimo quarto. in crastino beati Valentini martyris.
Lars Larsen, ridder og foged i Kolding, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud. Jeg gør vitterligt for alle, at jeg med dette brev anerkender i sandhed at skylde indehaveren af dette brev Peder kaldet Brok 100 mark rent sølv således, at de uden al tvivl fuldtud skal betales enten efter kølnsk vægt eller for en lødig mark 5 skillinger grot eller skillinger i kronede sterlinger til førstkommende lørdag efter St. Knud kongens dag i Odense eller i staden Kiel dagen før den efterfølgende St. Jakobs apostlens dag. Men hvis jeg svigter med betalingen på førnævnte steder og terminer, forpligter jeg mig og mine arvinger til at holde omtalte Peder Brok fuldt skadesløs for al skade, som han måtte lide med hensyn til dette sølv. Til vidnesbyrd herom er mit segl sammen med hr. Tyge Vindsens, Timme Timmesens og min søn Jens Larsens segl hængt under dette brev. Givet i det herrens år 1334 dagen efter martyren St. Valentins dag.