Iohannes dei gracia comes Holtzacie et Stormarie capitaneus Syællandie Sæmæhæræth inhabitantibus. salutem et graciam. ♦ Noueritis quod nos unum bool terre/ in Guthænsyo Litlæ quod uocatur Øthæbool. quod dominus Iohannes Sywndæsun de Oræthorp. Martino Jonæssun ciui Roskildensi/ prius/ una cum alio dimidio bool ibidem habente edificia. pro sexcentis marchis. denariorum impignerauit/ statuto que inter eos termino/ per dominum Nicholaum Ranæ in presencia domini Erici quondam regis Danorum illustris/ integraliter est redemptum/ quod quidem/ Øthæbool/ dictus dominus Iohannes/ prenominato Martino Joonsun/ necessitate sua exigente/ secunda uice pro trecentis quinquaginta marchis denariorum Syællendensium inpignerauit iuxta conditiones in litteris suis contentas/ que wilchor dicuntur/ in ueram possessionem eidem Martino Joonsun deuolutum/ erat. quod quidem bool supradictum domino Iacobo Martensun canonico Roskildensi postea in patrimonium suum iusto titulo deuenit. eidem domino Iacobo Martensun jure perpetuo possidendum/ adiudicamus per presentes. mandantes familie in eisdem bonis residenti/ ut dicto domino Iacobo de fructibus eorundem respondeat/ et nulli alii quoquo modo/ ♦ Datum Roskildis/ teste Marquardo de Stouæ\
19 est] tilf. o. l. , redemptum rettet, fra redemerat?
21-22 inpignerauit] tilf. o. l.
23 erat] tilføjet paa rasur.
24 postea] tilf. o. l.
Johan, af Guds nåde greve af Holsten og Stormarn, Sjællands høvedsmand, til indbyggerne i Sømme herred hilsen og nåde.
I skal vide, at vi med dette brev tildømmer hr. Jakob Mortensen til evig besiddelse et bol jord i Gundsølille, som kaldes Ødebol, som hr. Jens Syndesen af Ordrup tidligere havde pantsat Martin Jonsen, borger i Roskilde, sammen med et andet halvt bol sammesteds, som havde bygninger, for 600 mark penge, og som til den mellem dem aftalte termin blev fuldt indløst af hr. Niels Rane i nærværelse af hr. Erik, fordum de danskes berømmelige konge. Dette Ødebol pantsatte nævnte hr. Jens, drevet af sin nød, for anden gang til føromtalte Morten Jonsen for 350 mark Sjællandsk. I overensstemmelse med de i hans brev fastsatte betingelser, som kaldes vilkår, kom det i samme Morten Jonsens retmæssige besiddelse. Senere tilfaldt dette ovennævnte bol med retmæssig adkomst som fædrene arv hr. Jakob Mortensen, kannik i Roskilde. Vi pålægger dem, der bor på dette gods, at de svarer deres afgifter heraf til nævnte hr. Jakob og på ingen måde til nogen anden. Givet i Roskilde med Markvard af Stove som vidne.
Reg. Dan. nr. *1663 sætter brevet til 1335? Men da kanniken Jakob Mortensen døde 1334 9. marts, cf. Otto, Liber Daticus Roskild. 73, Arhnung, Rosk. Domk. Hist. 305 note 53, maa brevet ligge forud for denne datum.