forrige næste

Uenerabilibus fratribus .. archiepiscopis et .. episcopis in regnis Dacie Swetie et Norwegie constitutis salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Quibus est datum desuper uti iurisdica postestate debent adeo inter subiectos exhibere iusticiam ut ipsi suis contenti finibus manus impias ad aliena non porrigant/ quinimmo indebite occupata dampna passis mediante iusticia restituere compellantur. ♦ Sane peticionem dilectorum filiorum cleri et populi insule Gutlandie Lincopensis diocesis recepimus continentem quod pluries cum incolis ipsius insule que mari est circumdata uite necessaria cum nauibus deferuntur naues ipsas periclitari contingit. quodque iusticiarii seculares illarum partium iuxta quandam eorum prauam consuetudinem ipsorum naufragorum bona uel maiorem partem ipsorum occupant uel eos eciam absque naufragio suis bonis spoliant minus iuste bona predicta ipsis incolis uel eorum heredibus restituere renuentes\ ordinarii eciam ipsorum spoliancium recusant de eis iusticiam exercere. ♦ Nos igitur attendentes quod talis spoliacio est res mali exempli iuri contraria dampnosaque incolis antedictis. super hiisque occurrere intendentes ipsorum cleri et populi in hac parte supplicacionibus inclinati. fraternitati uestre per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus singuli uestrum in uestris uidelicet ciuitatibus et diocesibus per uos uel alium seu alios auctoritate nostra generaliter inhibeatis ne de cetero spoliaciones aut occupaciones huiusmodi in eisdem uestris ciuitatibus aut diocesibus fieri presumantur/ in eos qui secus egerint eadem auctoritate canonica monicione premissa excommunicacionis sentenciam promulgando/ necnon ipsis incolis dum per eos uel heredes aut procuratores eorum fueritis requisiti impendatis super premissis occupacionibus et spoliacionibus prout eas in uestris predictis ciuitatibus aut diocesibus committi contigerit de dictis occupatoribus et spoliatoribus simpliciter de plane sine strepitu et figura iudicii iusticie complementum. contradictores auctoritate predicta per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo. ♦ Testes autem qui fuerint nominati si se gracia odio uel timore subtraxerint censura simili appellacione cessante cogatis ueritati testimonium perhibere. non obstante si aliquibus communiter uel diuisim a sede apostolica sit indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem. ♦ Datum Auinione iiii. kalendas. maii anno xviii.

Til de ærværdige fædre — ærkebisperne og bisperne i kongerigerne Danmark, Sverige og Norge hilsen og apostolisk velsignelse. De som ovenfra har fået givet at udøve domsmyndighed, bør især udøve retfærdighed mellem de undergivne, så at disse, tilfredse med deres eget, ikke skændigt strækker hånden ud efter anden mands ejendom, men tværtimod ved rettens hjælp bringes til at tilbagegive skadelidte utilbørligt beslaglagt gods. Vi har således modtaget en ansøgning fra vore kære sønner gejstligheden og menigheden på øen Gotland i Linköping stift, som havde det indhold, at når indbyggerne på denne ø, som er omgivet af havet, henter livsfornødenheder på skibe, hænder det oftere at de lider skibbrud, og at de verdslige dommere i disse egne efter deres forkastelige sædvane bemægtiger sig de skibbrudnes gods eller størstedelen deraf, eller endog uden at der foreligger skibbrud berøver dem deres gods, idet de uretfærdigt nægter at tilbagegive indbyggerne eller deres arvinger førnævnte gods, og røvernes stiftsbisper vægrer sig ved at udøve jurisdiktion i disse sager. Idet vi derfor tager i betragtning, at sådant rov er et dårligt eksempel, stridende imod ret og skadeligt for fornævnte indbyggere, og idet vi agter at imødegå dette, har vi imødekommet omtalte gejstligheds og menigheds bønner og bemyndiger og pålægger Eder, brødre, med apostolisk brev, at enhver af Eder i Eders stad og stift personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed lader udstede almindeligt forbud mod, at man for fremtiden fordrister sig til at begå sådanne røverier og bemægtigelser i Eders stæder og stifter, idet I overfor dem, som handler anderledes, med samme myndighed efter forudgående kanonisk påmindelse afsiger banlysnings kendelse, og I desuden, når indbyggerne eller deres arvinger eller befuldmægtigede kræver det af Eder, ligefremt og klart og uden offentlighed og formelig rettergang yder dem rettens oprejsning overfor de omtalte, der har indladt sig på bemægtigelse eller røveri, i anledning af fornævnte bemægtigelser og røverier, forsåvidt de er begået i Eders omtalte stæder og stifter. Dem, der handler herimod, skal I med samme myndighed tvinge med gejstlig straf uden appel. Og hvis de vidner, som bliver udmeldt, undslår sig på grund af gunst, had eller frygt, skal I med samme straf uden appel tvinge dem til at aflægge vidnesbyrd om sandheden, uanset om nogen i fællesskab eller hver for sig af det apostoliske sæde har fået bevilget, at de ikke kan lægges under interdikt, suspenderes eller banlyses ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt og udtrykkeligt og ord for ord omtaler denne bevilling. Givet i Avignon den 28. april i vort 18. år.