Omnibus presens scriptum cernentibus. Nicholaus Magnæssun. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi tam posteri quam presentes. me uiro discreto et honesto Godekino Magnæssun germano meo dilecto presencium exhibitori omnia bona mea et singula in Kastællæ et Øørs løf sita cum omnibus suis pertinenciis. uidelicet. agris. pratis. siluis. pascuis. piscaturis. mobilibus et immobilibus. pro uiginti marchis puri argenti inpignero per presentes. placito Hamærshæræth proximo ante festum beati Michaelis iam instans redimenda. ♦ Si autem dicta bona termino predicto ab eodem redimere non sufficio extunc fructus et redditus leuet et percipiat annuatim de eisdem. donec per me uel heredes meos ab ipso uel heredibus suis legaliter redimantur. in sortem debiti principalis minime computandos. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillo Josep Magnæssun germani mei dilecti. presentibus est appensum. ♦ Datum. anno. domini. mo. ccco. xxxo. quarto. festo apostolorum Philippi et Iacobi. atque Walpurgis.
2-3 inpignero = inpignerasse.
Niels Mogensen til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle, såvel fremtidige som nulevende, skal vide, at jeg med dette brev pantsætter indehaveren af dette brev, den gode og hæderværdige mand Gødeke Mogensen, min kære kødelige broder hele mit gods i Kastelev og Ørslev med alle dets tilliggender, nemlig agre, enge, skove, græsgange, fiskevande, rørligt og urørligt for 20 mark rent sølv, at indløse på nærmeste Hammer herredsting inden førstkommende Mikkelsdag. Men hvis jeg ikke er i stand til at indløse nævnte gods fra ham til førnævnte termin, skal han årligt oppebære og modtage frugter og indtægter af det uden fradrag i hovedstolen, indtil det lovligt indløses af mig eller mine arvinger hos ham eller hans arvinger. Til vidnesbyrd herom er mit segl sammen med min kære broder Josef Mogensens segl hængt under dette brev. Givet i det herrens år 1334 på apostlene Filips og Jakobs dag eller Valborgsdag.