forrige næste

In nomine patris et filii et spiritus sancti amen ♦ Cum mors humano generi certa pateat. et eius euentus utique sit incertus. prouidum est ut quisque suorum deposito peccatorum onere contra incautos necis insultus. se operibus muniat uirtuosis ♦ Nos igitur Karolus archiepiscopus Lundensis licet corpore debiles. sani tamen mente. anime nostre saluti prouidere uolentes. testamentum nostrum de. bonis. nobis a deo concessis. condimus in hunc modum ♦ Primo conferimus et legamus fabrice nostre Lundensis ecclesie crucem argenteam per nos emptam. et dimidietatem ornamentorum que redemimus pro magna summa pecunie post mortem predecessoris nostri. tam pro salute anime nostre. quam pro debitis sepius ab ipsa ecclesia per nos contract<is>. ♦ Item capelle sanctorum Mathie apostoli et Dionisii. ubi si capitulo nostro placuerit. nostram eligimus sepulturam. pannum dictum hethetstykke et unum baldekin ♦ Item altari beate Margarete. per nos de nouo construct<o>. bona omnia que emimus de Iohanne Skaning in Allethorp in parrochia Sersleff ♦ Item altari beate Marthe. in choro borientali ecclesie nostre Lundensis. duas curias in Ygeløse cum suis omnibus pertinenciis. per nos emptas. de preposito Holmgero. et Iohanne Karlssun. pro sustentacione uicarii altaris ejusdem. ♦ Item ad tumbam. beati Andree ibidem. unum baldekin. ♦ Item ad altare beati Laurencii in medio ecclesie nostre Lundensis fundatum. unum baldekin. ♦ Item. successori nostro. dimidietatem ornamentorum predictorum. et librum nostrum qui legitur in mensa. tentorium nostrum magnum et iumenta indomita Fliking existencia. cum dextrario ♦ Item. domino Karolo episcopo Lincopensi. unum polidrum griseum. ♦ Item canonicis nostris Lundis residentibus. quinque ciphos nostros argenteos. et tres marchas annone cum dimidia in quibus Vffo Petherssun pro decimis suis nobis per patentes litteras suas obligatur. ♦ Item fratribus predicatoribus Lundis. marcham argenti et unum baldekin. ♦ Item ad fabricam ecclesie eorundem sex marchas argenti. exponendas per magistrum P<etr>um Thorkilli. ♦ Item pro ornamentis et necessariis emendis ad altare sancte Margarete predictum. sex marchas argenti. exponendas per eundem magistrum Petrum. ♦ Item fratribus minoribus Lundis. marcham argenti et unum baldekin. ♦ Item sanctimonialibus Lundis duas marchas argenti et unum baldekin. et si repertum fuerit quod redditus earum in Borendholm per nos uel predecessores nostros indebite sunt ablati. fiat eis restitucio de bonis ecclesie nostre Lundensis et Iohannes Galen de bonis earum in Køpinge que eis libere resignamus. dimidiam marcham annone. nostro nomine assignabit. ♦ Item sanctimonialibus in Byrtinge. duas marchas argenti ♦ Item sanctimonialibus in Bosø. ii marchas argenti. ♦ Item domui sancti spiritus Lundis. marcham argenti ♦ Item domui leprosorum Lundis. marcham argenti. ♦ Item domui leprosorum in Aoos. ii marchas denariorum Scaniensium ♦ Item domui leprosorum in Borendeholm xx marchas denariorum Scaniensium. ♦ Item capelle sancte Margarete in castro Hammarensi de nouo constructe. pro bonis ad sustentacionem uicarii eiusdem capelle emendis. x marchas puri argenti. ♦ Item ecclesie sancti Nicolai in Aoos. marcham argenti et unum baldekin. ♦ Item predicatoribus ibidem. marcham argenti. ♦ Item predicatoribus in Hælsingborg. marcham argenti. ♦ Item predicatoribus in Othens. marcham argenti et unum baldekin. ♦ Item restituimus ecclesie beate uirginis in Gammelstoffte pro decima eiusdem per nos recepta cum prepositus essemus ibidem. sex marchas argenti. ♦ Item fabrice ecclesie beate Marie uirginis in Ottonia. marcham argenti. ♦ Item cuilibet ecclesie parrochiali Lundis dimidiam marcham denariorum Scaniensium. presbitero dimidiam marcham <denariorum> Scaniensium, dyacono. duas denariorium oras Scaniensium. ♦ Item monasteriis Dalby. Hæriswade Øwith Bekkeskogh et Tummorp. cuilibet marcham argenti. ♦ Item uicariis in choro Lundensi. x marchas denariorum Scaniensium. ♦ Item ecclesie omnium sanctorum Lundis pro sua fabrica. marcham argenti. ♦ Item fratribus minoribus in Trælæborg iii marchas denariorum Scaniensium. ♦ Item fratribus minoribus in Ystath. tantum. ♦ Item heredibus Ludekini de Monte. amore dei. et in remedium anime predecessoris nostri et nostre. sexaginta marchas argenti quas leuauit minor Ludekinus de Monte noster famulus de uillanis nostris in Aoos. ♦ Si dicti heredes de hoc uoluerint contentari. licet sedes apostolica. nos. successores nostros et ecclesiam nostram. ab inpeticione eorundem absoluit. prout in instrumentis super hoc confectis euidenter apparet et si dicti heredes de Scania racione debitorum que exigunt aliquos inpediuerint. extunc ipse Ludekinus. ipsas sexaginta marchas argenti excequtoribus nostri testamenti huiusmodi. integre refundat pro debitis nostris persoluendis. ♦ Item domino nostro regi Suecie, unam amphoram argenteam cui deuote supplicamus ut famulos nostros uelit colligere et saltem istis infrascriptis satisfacere in ducentis marchis argenti et ut cum poterit uelit nobis attinentes respicere graciose. ♦ Primo de dictis ducentis marchis argenti assignare dignum ducat domino Petro Laxman x marchas puri argenti. Saxoni Petherssun. x marchas puri argenti Iohanni Geet. x marchas argenti. Petro Finsun x marchas argenti. Petro Nic læssun x marchas argenti. Siuekino Zelekong x marchas argenti. item Tuuoni Pæling x marchas argenti. item Andree Kelsun x marchas argenti item Joop Jonissun x marchas argenti Iohanni Pætherssun x marchas argenti. Iohanni Hæring x marchas argenti Iohanni Kaa x marchas argenti Alexandro. x marchas argenti. Iohanni Iacobssun x marchas argenti. Iuaro Ericssun x marchas argenti. Ingemaro Karlssun x marchas argenti. Bundoni Jønissun x marchas argenti item Esgero Esgesun x marchas argenti item Nicolao Wind. x marchas argenti. et Paulo Iacobsun x marchas argenti. ♦ Item legamus matri nostre dilecte quinque bicaria argentea. de quibus constat magistro Petro ♦ Item sorori nostre pannum blauium. pannum glaucum et duas pecias de sayen. ac res. si quas alias sibi commissimus conseruandas. ♦ Item Kanuto fratri nostro iumenta nostra indomita in Glumstorp. ♦ Item Cristerno et Iohanni Ericssun fratribus nostris. iumenta nostra indomita in Særsleff et Suarthestathe. ♦ Item Iohanni Ericssun predicto. quatuor cornua nostra que habet dominus Trugillus canonicus noster Lundensis et res si quas eidem Iohanni assignauimus et quas habuerit nomine nostro in quibuscunque. ♦ Item eidem Iohanni Ericssun. polidrum griseum quem emimus de Hinrico Orsefole. ♦ Item. domino Holmgero preposito Lundensi. unum cornu operatum cum argento. ♦ Item domino Petro Iohannis decano Lundensi. palefredum rubeum in quo equitauimus. ♦ Item domino Petro cellerario nostro Lundensi. egquum rubeum quem habemus in Suarthestathe et sermones Gwidonis de littera minori. quos habet frater Nicolaus Kolp. ♦ Item domino Trugillo canonico sermones Gwidonis de maiori litera quos habet magister Petrus. ♦ Item domino Iohanni Hwiting librum unum breuiarium. ♦ Item magistro Petro Torkilli. librum confessorum quem habet personaliter. ♦ Item domino Iacobo Esberni xx marchas Scanienses. ♦ Item domino Petro de Ystath. unum librum. Manipulum florum. ♦ Item domino Swenoni Petherssun. equum ad ualorem x marcharum Scaniensium et marcham argenti. ♦ Item domino Nicolao Westerstathe. equum ualentem x marchas denariorum Scaniensium et marcham argenti. ♦ Item domino Hennekino equum eiusdem ualoris et marcham argenti. ♦ Item domino Matheo Petri equum ualentem x marchas denariorum Scaniensium et marcham argenti. ♦ Item. Rolando. librum narracionum et bona nostra que emimus in Tummæthorp in Feonia ♦ Cetera alia bona nostra in Feonia. cedant heredi bus nostris ♦ Item nobili domine. domine Elzef relicte domini marskalci Ludowici. unum uas lapideum cum coopertorio argenteo et pede argenteo quod sibi dominus cellerarius et magister Petrus assignabunt ♦ Item Iohanni <G>eet predicto cingulum argenteum quod habet dominus Trugillus canonicus. ♦ Item uxori eiusdem. unum pannum de Gandauo et ciphum argenteum. ♦ Item uxori Strangonis Jønessun annulum aureum. quem habet dominus Sweno sacerdos. ♦ Item Thordoni Jønessun ciphum argenteum. ♦ Item relicte Twonis Orsun. xvi ulnas langelaken. ♦ Item filiabus sororis nostre et filiabus domini Ketilli Petherssun. cuilibet earum. peciam de Gandauo. ♦ Item Elezef sorori Petri Finsun xvi ulnas panni dicti langelagen. ♦ Item uxori Gynteri Thomessun. annulum aureum. ♦ Item fratri Nicolao Kolp. duas marchas argenti. ♦ Item Cristine moniali in Byrthinge cognate nostre. duas marchas argenti. ♦ Item Katerine moniali in Bosø cognate nostre. duas marchas argenti. ♦ Item Mæyæ Wernekes mantellum nostrum cum suffoderatura alba. ♦ Item Iohanni Wnkersun. puero. equum nigrum dictum Holsten ♦ Item Petro Poulsun polidrum. ♦ Item Karolo Perst. polidrum. ♦ Item tribus monialibus Lundis uidelicet. Vne Elene et Cecilie. unum pannum de Gandauo. ♦ Item magistro Iohanni coco. sex marchas puri. 4 Item uxori ipsius unum kylt uiridi coloris. ♦ Item cuilibet famulo de stabulo nostro. iumentum de Borgheby. ♦ Item Suenoni Oleffsun equum rubeum quem habuimus de Petro Nitæ. ♦ Item magistro Petro Geruasii. nuncio domini nostri pape. palefredum nostrum maiorem rubeum. ♦ Item Saxoni Petær<ssun>. unum cornu. ♦ Item domino Haquino presbitero. polidrum rubeum quem habet Trugotus. ♦ Item domino Olauo Paruus. polidrum de Flikinge. ♦ Item Karolo dyacono clerico domino cellerari equum griseum quem habuimus de Blekungia. ♦ Item Iohanni Dansun et Nicolao Olefsun de camera nostra. cuilibet eorum polidrum de Borgheby. ♦ Item Jone Gudmunsun quatuor marchas puri argenti cum tapeto et linteaminibus nostris. ♦ Item sagittariis. cuilibet eorum marcham argenti. ♦ Item Pirt et Snukerhænke cuilibet eorum marcham argenti. ♦ Item Iohanni Brodhersun. Iohanni Takæsun et AÅkoni quondam in Borgeby. cuilibet eorum dimidiam marcham annone. ♦ Item Petro Wnkersun. Tuuoni. Benedicto et Nicolao Hennikesun sagittariis. cuilibet eorum marcham argenti. ♦ Item Skhorn. duas marchas denariorum Scaniensium. ♦ Item Kanuto Stubbe duas marchas denariorum Scaniensium. ♦ Item domino Magno de Strypelsthorp. tunicam nostram cum capa. ♦ Item Ludekino de Monte famulo nostro polidrum dictum Gangfole quem habet dominus Trugillus in Køpinge. ♦ Item Ketillo Jønessun paruo scolari. curiam quam emimus de Iohanne Daughsun in Luddekøpinge et unum psalterium. ♦ Item Marine nepoti nostre bona que emimus de Suenone Jønessun in Akathorp pro ducentis quadraginta marchis denariorum Scaniensium ♦ Item libri nostri omnes. exceptis illis quos legauimus ut premittitur. heredibus nostris cedant ♦ Item Nicolao Iutæ in Borgheby ii boues. ♦ Item Petro Moyesun ii boues. ♦ Item Iohanni Hallensfar ii boues. ♦ Item Magno Gardener. ii uaccas. Birte. uaccam. ♦ Item. Thore Haffreseks. uaccam. Item Ebboni Fesker. bouem. ♦ Item Matarask. polidrum nigrum quem habuimus de domino Michaele. ♦ Item magistro Iohan barbitonsori griseum somarium. ♦ Item Hennikino barbitonsori equum griseum quem habuimus de domino Ingemaro. ♦ Item Efrardo sartori. equum nigrum quem habet Matrask. ♦ Item Trugoto de stabulo equum nigrum. ♦ Item Ascero in stabulo. quinque marchas denariorum Scaniensium ♦ Item pro missis dicendis pro anima nostra et ad distribucionem faciendam inter pauperes. centum marchas denariorum Scaniensium .....

3-4 contract<is>] contracta Aa.

7 construct<o>] constructum Aa.

21 P<etr>um] Paulum Aa, men cf. 3 linier ndf. og Weeke p. 295.

13 <denariorum>] mgl. Aa.

2 pede] herefter slettet lapideo.

4 <G>eet] Seet Aa.

22-23 Petær<ssun>] Petær Aa.

24 Paruus = Paruo?

29-30 Snukerhænke] kan ogsaa læses Smikerhænke.

Afskrift i Lundebogen.

I Faderens, Sønnens og den Helligånds navn, amen. Da døden er sikker for menneskeslægten, men dens indtræden i hvert tilfælde er usikker, er det klogt, at enhver på grund af den byrde, hans synder har lagt på ham, ved fortjenstfulde handlinger beskytter sig mod dødens uformodede angreb. Derfor har vi Karl, ærkebiskop af Lund, skønt svag på legeme så dog sund på sjælen villet sørge for vor sjæls frelse og opsat vort testamente over det gods, som Gud har tilstået os, på følgende måde: For det første overdrager og testamenterer vi vor Lundekirkes bygningsfond et af os købt sølvkors og halvdelen af de prydelser, som vi for en stor sum penge har indkøbt efter vor forgængers død, såvel for vor sjæls frelse som for den gæld, vi hyppigt har påført denne kirke. Fremdeles til apostlen St. Mathias' og St. Dionysius' kapel, hvor vi, hvis vort kapitel måtte bifalde det, vælger vort gravsted, et klæde kaldet hedenstykke og en baldakin; fremdeles til det alter for St. Margrethe, som vi for nyligt har opført, alt det gods, som vi har købt af Jens Skåning i Allethorp i Särslöv sogn; fremdeles til St. Marthas alter i det nordlige kor i vor Lundekirke to gårde i Igelösa med alle deres tilliggender, som vi har købt af provst Holger og Jens Karlsen, til underhold af en vikar ved samme alter; fremdeles til St. Andreas' sarkofag en baldakin; fremdeles til St. Laurentius' alter i midten af vor Lundekirke, en baldakin; fremdeles til vor efterfølger halvdelen af fornævnte prydelser og vor bog, som læses ved bordet, vort store telt og de utæmmede heste i Flyinge tillige med stridshesten; fremdeles til hr. Karl, biskop af Linköping en grå plag; fremdeles til vore residerende kanniker i Lund 5 af vore sølvbægre og 3½ mark korn, som Uffe Pedersen skylder os ved sit åbne brev for sine tiender; fremdeles til dominikanerne i Lund 1 mark sølv og en baldakin; fremdeles til deres kirkes bygningsfond 6 mark sølv, at udbetales ved magister Peder Terkildsen; fremdeles til køb af prydelser og fornødenheder til fornævnte St. Margretes alter 6 mark sølv, at udbetales ved samme magister Peder; fremdeles til franciskanerne i Lund 1 mark sølv og en baldakin; fremdeles til nonnerne i Lund 2 mark sølv og en baldakin, og dersom det befindes, at deres indtægter på Bornholm utilbørligt er blevet frataget dem af os eller vore forgængere, skal der ydes dem erstatning af vor Lundekirkes gods, og Jens Galen skal i vort navn af deres gods i Köpinge, som vi frit har afstået til dem, overlade dem en halv mark korn; fremdeles til nonnerne i Börringe 2 mark sølv; fremdeles til nonnerne i Bosjö 2 mark sølv; fremdeles til helligåndshuset i Lund 1 mark sølv; fremdeles til spedalskhuset i Lund 1 mark sølv; fremdeles til spedalskhuset i Åhus 2 mark skånsk; fremdeles til spedalskhuset på Bornholm 20 mark skånsk; fremdeles til det nyopførte kapel for St. Margrete på Hammerhus 10 mark rent sølv til køb af gods for underhold af samme kapels vikar; fremdeles til St. Nikolai kirke i Åhus 1 mark sølv og en baldakin; fremdeles til dominikanerne sammesteds 1 mark sølv; fremdeles til dominikanerne i Hälsingborg 1 mark sølv; fremdeles til dominikanerne i Odense 1 mark sølv og en baldakin; fremdeles tilbagegiver vi vor frue kirke i Gamtofte 6 mark sølv for samme kirkes tiende, som vi har oppebåret, da vi var provst sammesteds; fremdeles til vor frue kirke i Odense 1 mark sølv; fremdeles til hver sognekirke i Lund 1 halv mark skånsk, til præsten 1 halv mark skånsk, til degnen 2 øre skånsk; fremdeles til klostrene Dalby, Herrevad, Öved, Bäckaskog og Tommarp hver 1 mark sølv; fremdeles til vikarerne i koret i Lund 10 mark skånsk; fremdeles til Allehelgens kirke i Lund til dens bygningsfond 1 mark sølv; fremdeles til franciskanerne i Trälleborg 3 mark skånsk; fremdeles til franciskanerne i Ystad ligesåmeget; fremdeles til arvingerne efter Lydeke Bjerg af kærlighed til Gud og til bod for vore forgængeres og vor sjæl 60 mark sølv, som den unge Lydeke Bjerg, vor Svend, har oppebåret af vore byboere i Åhus. Hvis nævnte arvinger ikke vil nøjes hermed, skønt det apostoliske sæde har befriet os, vore efterfølgere og vor kirke for deres krav, således som det tydeligt fremgår af dokumenterne herom, og hvis nævnte arvinger fra Skåne besværer nogen med hensyn til gæld, som de kræver, så skal Lydeke fuldtud tilbagebetale de 60 mark sølv til vort testamentes eksekutorer til fyldestgørelse af vor gæld. Fremdeles til vor herre, kongen af Sverige et sølvkar, og vi bønfalder ham hengivent om, at han vil samle vore Svende og i det mindste fyldestgøre dem for nedenfornævnte 200 mark sølv, og at han, når han er i stand hertil, nådigst vil betænke vore undergivne. For det første af de nævnte 200 mark sølv skal han værdiges at overdrage hr. Peder Laksmand 10 mark sølv, Sakse Pedersen 10 mark sølv, Jens Ged 10 mark sølv, Peder Finsen 10 mark sølv, Peder Nielsen 10 mark sølv, Sibeke Zelekang 10 mark sølv, ligeledes Tue Pæling 10 mark sølv, ligeledes Anders Kjeldsen 10 mark sølv, Jakob Jonsen 10 mark sølv, Jens Pedersen 10 mark sølv, Jens Hæring 10 mark sølv, Jens Kå 10 mark sølv, Aleksander 10 mark sølv, Jens Jakobsen 10 mark sølv, Iver Eriksen 10 mark sølv, Ingemar Karlsen 10 mark sølv, Bonde Jensen 10 mark sølv, ligeledes Esger Esgesen 10 mark sølv, ligeledes Niels Vind 10 mark sølv og Povl Jakobsen 10 mark sølv. Fremdeles testamenterer vi vor kære moder 3 sølvbægre, hvorom magister Peder ved besked. Fremdeles til vor søster et blåt klæde, et blågråt klæde og to stykker sajn og hvad andet, vi har overdraget hende til opbevaring. Fremdeles til vor broder Knud vore utæmmede heste i Glumstorp. Fremdeles til Kristian og Jens Eriksen, vore brødre, vore utæmmede heste i Särslöv og Svartestad. Fremdeles til førnævnte Jens Eriksen vore fire horn, som hr. Troels, vor kannik i Lund har, og hvad vi har overgivet samme Jens, og som han i vort navn måtte have hos hvemsomhelst. Fremdeles til samme Jens Eriksen en grå plag, som vi har købt af Henrik Horsefole; fremdeles til hr. Holger, provst i Lund, et sølvindlagt horn; fremdeles til hr. Peder Jensen, dekan i Lund, den røde pasgænger, som vi har redet på; fremdeles til hr. Peder, vor kældermester i Lund, en rød hest, som vi har i Svartestad, og Guidos prædikener i minuskelskrift, som er hos broder Niels Kolp. Fremdeles til kannik hr. Troels Guidos prædikener i majuskelskrift, som er hos magister Peder. Fremdeles til hr. Jens Hviding et breviarium, Fremdeles til magister Peder Torkilsen en be kendernes bog, som han personligt har. Fremdeles til hr. Jakob Esbernsen 20 mark skånsk; fremdeles til hr. Peder af Ystad en bog: manipulus florum; fremdeles til hr. Svend Pedersen en hest til en værdi af 10 mark skånsk og 1 mark sølv; fremdeles til hr. Niels Vesterstad en hest til en værdi af 10 mark skånsk og 1 mark sølv; fremdeles til hr. Henneke en hest til samme værd og 1 mark sølv; fremdeles til hr. Mads Pedersen en hest til en værdi af 10 mark skånsk og 1 mark sølv; fremdeles til Roland en eventyrbog og vort gods, som vi har købt i Tommerup paa Fyn. Men vort øvrige gods på Fyn skal tilfalde vore arvinger. Fremdeles til den velbyrdige frue, fru Else, enke efter den herre marsk Ludvig, en stenskål med sølvlåg og sølvfod, som den herre kældermester og magister Peder vil overgive hende; fremdeles til fornævnte Jens Ged et sølvbælte, som kanniken hr. Troels har; fremdeles til sammes hustru et gentsk klæde og et sølvbæger; fremdeles til Strange Jensens kone en guldring, som præsten hr. Svend har; fremdeles til Tord Jensen et sølvbæger; fremdeles til Tue Ørsens enke 16 alen langlagen; fremdeles til vore søster-døtre og hr. Kjeld Pedersens døtre hver et stykke gentsk; fremdeles til Else, Peder Finsens søster 16 alen linned kaldet langlagen; fremdeles til Gynter Tomsens kone en guldring; fremdeles til broder Niels Kolp 2 mark sølv; fremdeles til Kristine, nonne i Börringe, vor slægtning, 2 mark sølv; fremdeles til Katrine, nonne i Bosjö, vor slægtning, 2 mark sølv; fremdeles til Maje Vernekes vor kappe med hvidt foer; fremdeles til drengen Jens Unkersen den sorte hest, kaldet Holsten; fremdeles til Peder Povlsen en plag; fremdeles til Karl Perst en plag; fremdeles til 3 nonner i nonneklostret i Lund, nemlig Une, Helene og Cecilie et gentsk klæde; fremdeles til mester Jens Kok, 6 mark sølv; fremdeles til hans hustru et grønt sengetæppe; fremdeles til enhver af vore staldkarle en hest fra Borreby; fremdeles til Svend Olufsen en rød hest, som vi har fået af Peder Nite; fremdeles til magister Petrus Gervasii, vor herre paves nuntius, vor store, røde pasgænger; fremdeles til Sakse Pedersen et horn; fremdeles til præsten hr. Hågen en rød plag, som Trued har; fremdeles til hr. Oluf Lille en plag fra Flyinge; fremdeles til degnen Karl, den herre kældermesters klerk, den grå hest, som vi har fået fra Blekinge; fremdeles til Jens Dansen og Niels Olufsen fra vort kammer hver en plag fra Borreby; fremdeles til Jon Gudmundsen 4 mark sølv sammen med vort tæppe og vore linklæder; fremdeles til bueskytterne hver 1 mark sølv; fremdeles til Pirt og Snukerhænke hver 1 mark sølv; fremdeles til Jens Broder sen, Jens Tagesen og Åge, tidligere i Borreby, hver en halv mark korn; fremdeles til bueskytterne Peder Unkersen, Tue, Bent og Niels Hennekesen hver 1 mark sølv; fremdeles til Skorn 2 mark skånsk; fremdeles til Knud Stubbe 2 mark skånsk; fremdeles til Mogens af Strövelstorp vor kjortel med kappe; fremdeles til vor Svend Lydeke Bjerg en plag kaldet Gangfole, som hr. Troels i Köpinge har; fremdeles til Kjeld Jensen, den lille pebling, den gård, som jeg har købt af Jens Dagsen i Löddeköpinge og et psalter; fremdeles til Marina, vort søskendebarn, det gods, som vi har købt af Svend Jensen i Åkarp for 240 mark skånsk. Fremdeles skal alle vore bøger undtagen dem, som vi som meddelt ovenfor har borttestamenteret, tilfalde vore arvinger. Fremdeles til Niels Jyde i Borreby 2 okser, fremdeles til Peder Mojesen 2 okser; fremdeles til Jens Hallandsfar 2 okser; fremdeles til Mogens Gardner 2 køer, til Birte 1 ko, fremdeles til Tore Havresæks 1 ko; fremdeles til Ebbe Fisker 1 okse; fremdeles til Matarask en sort plag, som vi har fået af hr. Mikkel; fremdeles til tonsurklipperen mester Jens en grå lasthest; fremdeles til tonsurklipperen Henneke en grå hest, som vi har fået af hr. Ingemar; fremdeles til skrædderen Evert en sort hest, som Matarask har; fremdeles til Trued i stalden en sort hest; fremdeles til Asser i stalden 5 mark skånsk. Fremdeles 100 mark skånsk til messelæsning for vor sjæl og til fordeling blandt de fattige ...

Lunde kapitels gavebøger:

Den 16. maj 1334 døde den ærværdige fader, hr. Karl, den 13. ærkebiskop af Lund. Han byggede det smukke kapel syd for kirken, i hvilket han ligger begravet. Dettes præst skal holde hans årtid i koret med vigilier og messe, kannikerne skal der gives 2 mark, vikarerne en halv. Han bestemte ligeledes, at den ærværdige faders, hr. Isarns, ærkebiskop af Lunds årtid skal holdes fra samme kapel med samme fordeling af penge. Han tilføjede ligeledes af egne midler tre festdage, nemlig bebudelses-, Mathias- og Kristi legemsfestdag, til ærkebiskop Jakobs tidligere anordnede festdage. Han indstiftede ligeledes to altre under højt hvælvet tag, nemlig St. Margretes ved den sydlige væg og Sankt Laurentius' midt i kirken foran billedet.