Uniuersis. presentes litteras inspecturis. Karolus. diuina miseracione Lundensis archiepiscopus. Suecie primas. salutem in omnium saluatore. ♦ Nouerint uniuersi. quod nos. propter diuinum cultum augmentandum in ecclesia nostra Lundensi canonicis nostris ibidem residentibus et chorum frequentantibus. ad distribuciones et distribucionum loco inter eos in omnibus festis nouem lectionum qui missis interfuerint. damus et assignamus. centum marchas denariorum nouorum Scanensium de moneta nostra Lundensi. singulis annis. que nobis in primo termino. uidelicet in festo beati Martini solui consueuerunt et tenentur. ♦ Item dimittimus eis iura nobis debita racione absolucionis homicidarum. familia nostra dumtaxat excepta. ♦ Item centum marchas denariorum nouorum Scanensium soluet dicto capitulo. et sufficientem caucionem faciat primo et ante omnia. quicumque decimas episcopales annone in Gythingaherret emerit. uel quocumque titulo habuerit. ad distribuciones predictas ♦ Uolumus eciam et statuimus. quod canonici residentes. distribucionibus supradictis solummodo gaudeant et utantur. et ut canonici. plus absentes quam presentes. pro presentibus minime censeantur. ♦ Huius autem statuti seu disposicionis et ordinacionis promotor et exsequtor benignus. sit particeps omnis benedictionis et singularum benedictionum in lege contentarum ♦ Contradicens uero et impediens. sit. anathema maranatha. et omni maledictioni in lege contente subiectus. et inperpetuum condempnatus. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. ♦ Datum Lundis anno domini mo. ccco. tricesimo quarto. feria tercia infra octauam ascensionis domini.
3 augmentandum] rettet fra ampliandum.
Karl, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund og Sveriges primas til alle, der får dette brev at se, hilsen med alles frelser.
Alle skal vide, at vi for at forøge Gudstjenesten i vor kirke i Lund giver og tildeler vore kanniker, som residerer sammesteds og deltager i kortjenesten, årligt 100 mark ny skånsk af vor mønt i Lund, som plejer at betales og skal betales os til første termin nemlig mortensdag, at uddele mellem dem, som har taget del i messen på alle festdage med ni lektier. Ligeledes overlader vi dem de rettigheder, som tilkommer os med hensyn til absolution af manddrabere, vor husstand dog undtaget herfra. Ligeledes skal enhver, som køber bispetienden i korn i Göinge herred, eller med hvilken adkomst han erhverver den, betale nævnte kapitel 100 mark ny skånsk til omtalte uddelinger og først og fremmest stille tilstrækkelig sikkerhed herfor. Det er også vor vilje og beslutning, at kun residerende kanniker må nyde godt af og modtage ovennævnte uddelinger, og at kanniker, der er mere fraværende end nærværende, ingenlunde skal anses for nærværende. Enhver, der velvilligt fremmer og iværksætter denne beslutning eller foranstaltning og forordning, skal have del i enhver velsignelse og i de enkelte velsignelser, der indeholdes i loven. Men enhver, der taler eller handler herimod, skal være forbandet og underkastet enhver forbandelse, der indeholdes i loven, og evigt fordømt. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i Lund i det herrens år 1334 tirsdag efter Kristi himmelfartsdag.