forrige næste

Waldemarus dei gracia dux Iucie omnibus presens scriptum cernentibus Wi domino salutem/ ♦ Ne lapsu temporis labantur a memoria ea que in tempore ordinantur prouide statuit antiquitas ut ea litterarum testimonio perhennentur. ♦ Notum igitur facimus uniuersis tam presentibus quam futuris quod nos de consilio et consensu heredum et consiliariorum nostrorum ob fauorem dilectorum consanguineorum nostrorum Gherardi et Iohannis comitum Holtzacie et Stormarie et ad preces specialium nostrorum ciuium. de Kylo. eisdem ciuibus et ciuitati de Kylo. totum plenum. et liberum portum ab amne dicta Leuoldesouwe usque Bulkehouede quem iam actu pacifice possident et longis retroactis temporibus possiderunt cum omni libertate et dominio prout antecessores et progenitores nostri et nos hucusque liberius possidebamus omnimode dimisisse et donasse/ confirmantes nichilominus omnia et singula priuilegia dictorum ciuium que a nostris progenitoribus umquam optinebant et habuerunt et precipue priuilegia libertatis theolonei in ducatu nostro quibus eos specialiter et graciose priuilegiamus et insignimus. ♦ Ne igitur eis super hac libertate concessa aliqua sub oriatur calumpnia eis presentes litteras nostri secreti munimine contulimus roborandas in testimonium sufficiens et cautelam. ♦ Datum in Kylo anno domini millesimo ccco xxxiiiio in crastino beati Iohannis baptiste. presentibus S<t>ruuo de Rantzowe Blyxe de Schinkele Marquardo de Wisch alias dicto Roreland Marquardo de Wisch alias dicto Hostrich militibus. Wlf Pogwisch et Eghardo de Aluerstorp armigeris et quam pluribus aliis fidedignis.

26 S<t>ruuo] Sruuo A.

Valdemar, af Guds nåde hertug af Jylland, til alle, som ser dette brev, hilsen med Gud.

For at ikke det, som sker i tiden, i tidens løb skal svinde af hukommelsen, har fortiden klogt bestemt, at det foreviges med skriftligt vidnesbyrd. Vi gør derfor vitterligt for alle, såvel nulevende som fremtidige, at vi med råd og samtykke af vore arvinger og råder af velvilje overfor vore elskede slægtninge, greverne Gerhard og Johan af Holsten og Stormarn og på bøn af vore kære borgere i Kiel i alle henseender overlader og skænker samme stad og borgere i Kiel den hele, fuldstændige og frie havn fra åen, kaldet Levensau indtil Bülk, som de i øjeblikket faktisk ukæret besidder og gennem lange tider har besiddet, med enhver frihed og ejendomsret, således som vore forgængere og forfædre og vi indtil nu friest besad den, idet vi desuden bekræfter nævnte borgeres privilegier, alle som eet, som de nogensinde har fået og opnået af vore forfædre og især privilegierne om toldfrihed i vort hertugdømme, med hvilke vi særligt og i nåde privilegerer og udmærker dem. For at der derfor ikke skal opstå nogen tvivl om den dem tilståede frihed, har vi givet dem dette brev, med vort sekrets værn, som tilstrækkeligt vidnesbyrd og sikkerhed. Givet i Kiel i det herrens år 1334 dagen efter St. Hans i nærværelse af Struve af Rantzau, Blixen af Schinkel, Markvard v. D. Wisch, også kaldet Roreland, Markvard v. D. Wisch, også kaldet Hostrich, riddere, Wulf Pogwisch og Eggert af Alversdorf, væbnere, og adskillige andre troværdige mænd.