forrige næste

Omnibus presens cernentibus/ Marquardus de Kyrnæ et Gøzskalcus de Kyrnæ salutem in domino sempiternam ♦ Tenore precencium constare uolumus omnibus euidenter/ nos uirum nobilem/ Israelem Birghirssun presencium exhibitorem/ qui pro censu/ per dominum regem Swecie pro empcione terre Skanie expromisso/ nobis obses exstitit deputatus/ ab eadem obsessione/ et omni sponsione nobis et aliis pro eadem per eum facta liberum penitus dimisse ita quod nos uel heredes nostri seu eciam alii quibus promiserat uel eorum heredes/ eundem Israelem uel eius heredes super prenominata obsessione uel promissione pro eadem facta/ occasionem monendi non habeant modo quolibet uel uexandi/ ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra/ una cum sigillis uirorum nobilium domini Gøzstaui Niklissun et Iwani Lydærssun presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno domini mo. ccco xxxo quarto in octaua assumpcionis beate uirginis.

Markvard af Küren og Godskalk af Küren til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi vil, at det med dette brev skal være vitterligt for alle, at vi lader den velbyrdige mand, Israel Birgersson, indehaveren af dette brev, som har været overgivet os som gidsel for den skyld, som af den herre konge af Sverige var lovet for købet af landet Skåne, være kvit og fri for al forforpligtelse som gidsel, som han har haft overfor os og andre, således at vi eller vore arvinger eller de andre, til hvem han har afgivet løfte, eller disses arvinger ikke på nogen måde vil have nogen lejlighed til at bebrejde eller plage ham i anledning af førnævnte gidselsættelse eller hans aflagte løfte. Til vidnesbyrd herom er vore segl sammen med de velbyrdige mænds, hr. Gustaf Nilssons og Ivan Lyderssons segl hængt under dette brev. Givet i det herrens år 1334 ottendedagen efter Marie himmelfartsdag.