forrige næste

Dilectis filiis .. ministro prouinciali et uniuersis custodibus et guardianis fratrum ordinis minorum et eisdem fratribus per prouinciam Dacie constitutis salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Deuotioni congruit caritati concordat et consonat rationi ut hii qui se misericordiarum patri et domino pro eius miserationis gratia impetranda in humilitatis spiritu perpetuo seruituros regularis professionis astricti uinculo dedicarunt in huiusmodi eorum honesto et salubri proposito foueantur/ nec in illo aliquatenus perturbentur sed pacifice permittantur excellencie diuine quietis mentibus pensum exsoluere debite seruitutis. ♦ Sane dilectus filius Lagho Petri de Dalderup. monachus monasterii <R>urisregii Cister<c>iensis ordinis Sleswicensis diocesis sua nobis humili et deuota insinuacione monstrauit quod olim ipse ab obseruancia et obediencia uestri ordinis in quo se uinculo professionis astrinxerat per litteras uenerabilis fratris nostri Gaucelini episcopi Albanensis penitenciarie nostre curam gerentis auctoritate nostra et de speciali nostro mandato super hoc uiue uocis oraculo sibi facto penitus absolutus ad ordinem Cisterciensem de licencia ipsius episcopi et auctoritate predicta sibi a nobis concessa infra tempus ab eodem episcopo sibi prefixum se transtulit in quo per unum an num et quinque menses uel circa extitit iam professus et in dicto monasterio laudabiliter conuersatus. ♦ Uerum quia prout eadem insinuatio subiungebat uos uel aliqui uestrum minus ueraciter asserentes huiusmodi absolutionem et licentiam per eundem episcopum auctoritate et de mandato nostris predictis habitas et factas non ualere pro eo quod de potestate sua quam super hoc a nobis receperat sub bulla nostra non apparent absolucio et licencia prelibate dictum Laghonem temere capere nec non et ad eundem uestrum ordinem de quo auctoritate et mandato prefatis absolutus ut prefertur fuerat reducere nitimini et tam Laghonem quam monasterium predicta per impeticionem huiusmodi uexatis multipliciter et eciam perturbatis. ♦ Cum itaque idem Lagho intendat ut asserit in ordine Cisterciensi iam dicto uirtutum domino imperpetuum famulari. nobis supplicauit humiliter et deuote ut prouidere sibi super hoc de apostolice sedis clemencia et benignitate apostolica dignaremur. ♦ Nos igitur huiusmodi prefati Laghonis supplicacionibus inclinati uniuersitati uestre per apostolica scripta. districte mandamus quatinus Laghonem et monasterium antedicta premissorum occasione deinceps nullatenus perturbetis nec per alios perturbari quomodolibet procuretis sed permittatis in pace predictum Laghonem degere deoque seruire in monasterio et Cisterciensi ordine memoratis. ♦ Sic igitur huiusmodi mandatum apostolicum uobis directum obedienter adimplere curetis quod exinde de uirtute obediencie humilis et deuote ad quam etiam uos regularis obseruancie uigor astringit commendari merito ualeatis. ♦ Datum Auinione ydus septembris anno decimonono.

16 salutem (et ..... benedictionem)] salutem etcetera Aa.

23 <R>urisregii] Burisregii Aa.

– Cister<c>iensis] Cistericensis Aa.

Til vore kære sønner provincialministeren og samtlige kustoder og guardianer af franciskanerordenen og sammes brødre i provinsen Danmark, hilsen.

Det er passende for fromhed, stemmende med kærlighed og er i overensstemmelse med fornuft, at de, som bundne ved klosterløftets bånd i ydmygheds ånd har viet sig til stadig at ville tjene barmhjertighedens fader og herre for at opnå hans nådige barmhjertighed, skal bestyrkes i dette deres hæderværdige og frelsebringende forsæt, ikke på nogen måde hindres deri, men fredelig overlades til at svare Guds majestæt med roligt sind den tjenergerning, de er ham skyldige. Nu har vor kære søn Lave Pedersen fra Dallerup, munk i Ryd kloster af cistercienserordenen i Slesvig stift med ydmyg og from henvendelse til os forklaret, at han ved brev fra vor ærværdige broder biskop Gaucelinus af Albano, som med vor myndighed efter særligt mundtligt pålæg af os ledede vor pønitentiardomstol, var fuldstændig løst fra at holde Eders ordensløfte og være ordenen lydig, som han havde forpligtet sig til ved sit klosterløfte, og at han nu med tilladelse fra bispen og med den myndighed, han havde fået overdraget af os, overgik til cistercienserordenen, hvori han nu har været i eet år og fem måneder og rosværdigt opholdt sig der i klosteret. Men da I, eller nogle af Eder, som det erklæres i henvendelsen til os, usandfærdigt påstod, at denne løsning og tilladelse, som bispen med vor myndighed efter vort pålæg havde givet ham, ikke var gyldig, fordi der i vor bulle angående den magtbeføjelse han havde fået af os, ikke udtrykkeligt står noget om denne absolution og tilladelse, forsøger I ubesindigt at tage denne Lave til fange og tilbageføre ham til Eders orden, som han, som anført, var løst fra med nævnte myndighed og pålæg, og I plager og foruroliger ved dette anslag både Lave og klostret. Da derfor denne Lave, efter hvad han påstår, agter i cistencienserordenen at tjene den alt nævnte dydernes herre evigt, har han ydmygt og fromt ansøgt os om, at vi med det apostoliske sædes mildhed og apostolisk bevågenhed ville værdiges at tage os af ham i dette anliggende. Vi imødekommer derfor denne Laves ansøgning og pålægger ved denne apostoliske skrivelse Eder alle indtrængende, at I på ingen måde må for fremtiden forurolige denne Lave og klostret hermed og ikke tillade andre at forurolige dem på nogen måde, men lade Lave leve i fred og ro og tjene Gud i det nævnte kloster og cistercienserordenen. Dette vort apostoliske pålæg, som vi retter til Eder, skal I da lydigt overholde, således at I som følge deraf efter fortjeneste kan få ros for den ydmyge og fromme lydighed, hvortil Eders strenge ordensregel forpligter Eder. Givet i Avignon den 13. septbr. I vort 19. år.