forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Iacobus: Rosteth miles salutem in domino sempiternam ♦ Ea que geruntur in tempore, ne simul labantur cum tempore literarum solent testimonio perhennari, ♦ Hinc est quod de bonis mihi a deo collatis, uolens magis <morte> preuenire quam preueniri, ecclesiæ sancte Mariæ Loci Dei ordinis Cisterciensis, Ripensis dyocesis, ad quam attractione totius parentele mee, affectum cum consorte mea, pro ipsius profectu, a primeua ætate habeo specialem, in remedium anime mee propter sepulturam in eadem habendam, contuli bona subscripta. ♦ Uidelicet in parochia Hykingh uilla Brotherstedt, omnia bona mea mobilia et immobilia, cum agris, pratis, pascuis, siluis, cum omnibus æstimationibus in eisdem bonis, per me positis et inuentis: ♦ Item omnia bona mea in parochia Hellewadt, uilla que dicitur Kloutofft, sita, cum omnibus redditibus pertinentibus ad eadem: ♦ Item in Bilstedt unam oram annonæ in redditibus annuatim, ♦ Itemin parochia Bramthorp que <habui> de heredibus Bundonis Bossøn in uilla Schogbyll cum omnibus æstimationibus et conditionibus per me positis in eisdem. ♦ Item in eadem uilla bona que habui de Elena Magnes kunæ cum omnibus et singulis suis adiacentiis: ♦ Item in campo Runtorph parochiæ eiusdem de terris meis unius march<æ> annonæ redditus confero predictis monachis Loci Dei iure perpetuo possidendos: ♦ In horum omnium euidentiam pleniorem sigillum meum una cum sigillis dilecte uxoris mee, necnon cognatorum meorum Ionæ Eschilsøn et Ionæ Iwerssøn duxi presentibus apponendum ♦ Datum anno domini m ccc xxx quarto die beatorum martirum Dyonisii et sociorum eius, presentibus clericis et laycis quam pluribus fide dignis, ♦ Insuper ego Mathias Nyclessøn donationem supradictam approbo, ratifico, ac sigilli mei appensione comunio in testimonium premissorum

18 <morte>] mgl. Aa.

28 <habui>)] mgl. Aa.

32 Runtorph = Ruuthorp.

– march<æ>] march Aa.

Jakob Roost, ridder, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

For at ikke det, som sker i tiden, skal forsvinde sammen med tiden, plejer man at forevige det ved brevets vidnesbyrd. Følgelig da jeg hellere vil komme døden i forkøbet end kommes i forkøbet af den, overdrager jeg af de ejendomme, som Gud har givet mig, de nedenfor anførte til vor frue kirke i Løgum af cistercienserordenen i Ribe stift til frelse for min sjæl og for at få et gravsted i den kirke, for hvis fremgang såvel jeg som min hustru efter hele min slægts tilbøjelighed fra barndommen af har haft særlig interesse, nemlig i landsbyen Brøstrup i Hygum sogn alt mit rørlige og urørlige gods med agre, enge, græsgange, skove, med al virning, som jeg har anbragt eller overtaget på dette gods. Fremdeles alt mit gods i Hellevad sogn, i landsbyen som kaldes Klovtoft, med alle indtægter, som hører hertil. Fremdeles i Bedsted en øre korn i årlig indtægt. Fremdeles i Branderup sogn i landsbyen Skovbøl hvad jeg har efter Bonde Bosens arvinger med al den virning, jeg har anbragt der, og dets vilkår. Fremdeles i samme landsby det gods, som jeg har fra Helene, Mogens kone, med alle dets tilliggender. fremdeles overdrager jeg på Rurup mark i samme sogn af mine jorder en mark korn i indtægt til de førnævnte munke i Løgum. Til større sikkerhed for alt dette har jeg ladet mit segl hænge under dette brev sammen med min kære hustrus samt mine frænders Jon Eskilsen og Jon Iversens. Givet i det herrens år 1334 på de hellige martyrer Dionysius' og hans fællers dag i nærværelse af mange troværdige gejstlige og verdslige mænd. Jeg Mads Nielsen billiger desuden og godkender ovennævnte gave og lader Til vidnesbyrd mit segl hænge under.