Omnibus presens scriptum cernentibus Petrus Nicholai de Biørnstorp salutem in domino. ♦ Nouerint uniuersi per presentes me uerasciter obli gari discreto uiro Gincikino Claussun presencium exhibitori in decem marchis argenti ponderis Coloniensis proximo placito Lillæhæret ante festum omnium sanctorum persoluendis in sterlingis et Turonensibus pro quibus eidem inpignoro dimidium mansum terre in Thorslundæmaglæ situm quem cum uxore mea acquisiui cum duabus oris annone estimatis in eodem fundo sub hac condicione quod fructus et prouentus eiusdem fundi et mansi percipiat annuatim donec quod memorato argento mansus predictus cum suis estimacionibus predictis redemptus fuerit termino supradicto adiciens quod similiter fructus eius et prouentus percipiat anno redempcionis ex quo ipsum pene desolatum cepit occupare presentibus et obligo me per me uel meos heredes dictum Gincikinum uel eius heredes de indempnitate conseruaturum si per cognatos uel affines uel quoscumque uxori mee uel michi attinentes contra premissum tenorem ipsum Gincikinum uel suos contigerit interim impetiri. ♦ In cuius obligacionis uel impignoracionis testimonium sigillum honorabilis uiri domini Henrici prepositi Roskildensis presentibus est appensum sub sigillo meo personali. ♦ Datum anno domini m ccc xxxiiii sexta feria post omnium sanctorum.
Peder Nielsen af Bjørnstrup til alle, som ser dette brev, hilsen med Gud.
Alle skal med dette brev vide, at jeg i sandhed skylder den gode mand Gynceke Klausen, indehaver af dette brev, 10 mark sølv efter kølnsk vægt, at betale i sterling og grot på sidste lille herredsting inden allehelgensdag; herfor pantsætter jeg ham et halvt bols jord i Torslundemagle, som jeg har fået med min hustru, sammen med to øre korn i virning på samme ejendom på den betingelse, at han årligt skal oppebære samme ejendoms frugter og oppebørsler, indtil førnævnte bol med sin virning bliver indløst til ovennævnte termin for omtalte sølv, og jeg tilføjer, at han på samme måde skal oppebære dets frugter og oppebørsler i indløsningsåret, eftersom han fik det næsten øde i sin besiddelse, og jeg forpligter med dette brev mig og mine arvinger til at holde nævnte Gynceke og hans arvinger skadesløse, dersom der i mellemtiden skulle rejses krav mod Gynceke og hans slægtninge i modstrid med dette brev af mine eller min hustrus slægtninge eller frænder eller nærstående personer. Til vidnesbyrd om denne forpligtelse og pantsættelse er den hæderværdige mand, hr. Henrik, provst i Roskildes segl sammen med mit personlige segl hængt under dette brev. Givet i det herrens år 1334 fredagen efter allehelgensdag.