Uenerabili fratri .. episcopo Ottoniensi salutem (et apostolicam bene dictionem). ♦ Constitutus in presentia nostra dilectus filius Petrus Nicholai acolitus tue diocesis/ nobis humiliter supplicauit/ ut cum ipso super defectu (natalium quem patitur de presbitero genitus) et soluta/ quod huiusmodi non obstante defectu in susceptis minoribus ordinibus ad quos se fecit absque dispensatione legitima promoueri ministrare licite et ad omnes sacros ordines promoueri/ et beneficium ecclesiasticum eciam si cum cura fuerit/ obtinere ualeat dispensare misericorditer dignaremur. ♦ Cum itaque idem acolitus quem per certos (examinatores super hoc deputatos a nobis/ de litteratura examinari fecimus diligenter/ inuentus sit in illa conuenienter ydoneus ad ecclesiasticum beneficium obtinendum/ nos de uita et conuersatione) ipsius acoliti notitiam (non habentes fraternitati tue de qua plenam in domino fiduciam obtinemus/ per apostolica scripta mandamus quatinus consideratis diligenter circumstanciis uniuersis/ que circa ydoneitatem persone fuerint attendende) si dictus acolitus alias sit ydoneus/ (nec sit paterne incontinencie imitator/ sed bone conuersationis et uite aliaque sibi merita suffragentur ad huiusmodi dispensationis gratiam obtinendam/ secum super premissis auctoritate nostra dispenses. prout secundum deum anime sue saluti uideris expedire.) ♦ Datum Auinione. x. kalendas martii pontificatus nostri anno primo.
7 ..Petro.
7-8 salutem (et ..... benedictionem)] salutem Aa.
10 defectu (natalium ..... genitus)] defectu etcetera ut in prima usque Aa.
15-18 certos (examinatores ..... conuersatione) ipsius] certos etcetera usque ipsius Aa.
18-21 notitiam (non ..... attendende) si] notitiam usque si Aa.
21-25 ydoneus (nec ..... expedire) Datum] ydoneus usque Datum Aa.
Til vor ærværdige broder biskop Peder af Odense, hilsen.
Fremmødte kære søn Peder Nielsen, akolyt i Dit stift, har i vor nærværelse ydmygt bønfaldet os om, at vi ville værdiges barmhjertigt at dispensere ham med hensyn til mangelfuld fødsel som født af en præst og en ugift kvinde, så at han uanset denne mangel lovligt kan forvalte de mindre grader, som han uden lovlig dispensation har ladet sig forfremme til, og forfremmes til alle gejstlige grader og opnå et gejstligt embede, selvom det er med sjælesorg. Da derfor samme akolyt, som vi har ladet prøve nøje i boglig lærdom af bestemte af os dertil beskikkede eksaminatorer, er befundet tilstrækkeligt egnet på det felt til at opnå et gejstligt embede, men vi ikke har kendskab til samme akolyts levned og vandel, bemyndiger vi med apostolisk brev dig, vor broder, som vi med herren nærer fuld tillid til, til omhyggeligt at overveje alle omstændigheder, som bør iagttages, når det gælder en persons egnethed, og hvis nævnte akolyt iøvrigt er egnet og ikke efterligner sin faders skørlevned, men ved god vandel og levned og andre fortjenester anbefales til at opnå en sådan dispensations nåde, da at meddele ham dispensation i denne sag med vor myndighed, efter hvad Du med Gud finder gavnligt for hans sjæls frelse. Givet i Avignon 20. februar i vort 1. år.