forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Petrus sacerdos, et Abbo Nicholai, aduocati, Jonas Bund ultra amnem Wolbertus. Daniel. Val<t>arus Danielsen\ Ge<r>i<ke> Rostok. Goscalcus Muul. Hermannus Muni. Wooxman. Iohannes Warsen. Guni Therkilsen. Bærind Laag. Tidemannus Litlæ. Matthias Tholfsen et Mattheus Gythsen ciues Ripenses salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi nos anno domini mo, ccco. xxxo. quinto in die beati Ambrosii episcopi in placito nostro Ripensi presentes fuisse, uidisse, ac audiuisse. quando in eodem placito personaliter propter hoc constitutus Henkennus dictus Papænthorp dimidietatem fundi quem possedit Voilkinnus dictus Oom in platea sancti Iohannis inter curiam Tidemanni Litlæ ibidem ex una parte et curiam plebani beate uirginis ex altera sitam, nobili puelle Wændælburgh filie beati Wilkini, cui eciam quedam pars ipsius fundi jure hereditario attinebat, dimisit, liberauit a<t>que Claus dicto Teers conciui nostro eiusdem puelle auunculo, nomine ipsius puelle scotauit, ♦ Reliquam uero dimidietatem tam ei quam uxori sue attinentem, discreto uiro, domino Michaeli sacerdoti nostre ciuitatis scolastico, pro sex libris sterlingorum impignorauit. ita uidelicet quod si infra festum beati Iohannis bap tiste proximo futurum, per ipsum non redimetur. extunc ipsi domino Michaeli absque omni alia scotacione in possessionem perpetuam cederet, pleno iure. ♦ Post hec uero eodem die in placito, dictus Claus Teers ipsam dimidietatem fundi, sub nomine memorate puelle ut dictum est <ei> scotatam, predicto domino Michaeli pro quatuor libris sterlingorum cum dimidia dimisit, appropriauit a<t>que scotauit. ita uidelicet <quod> dicta pecunia apud ipsum dominum Michaelem remanet, donec eidem puelle caucio sufficiens pignoratori<a> legaliter fieret pro eadem in usum ipsius puelle per manus illorum, ad quos de iure spectauit ✝outendam✝ ♦ Et hoc omni<bus> quorum interest tenore presencium esse uolumus declaratum. ♦ In quorum omnium testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Actum et datum anno domini et die supradictis.

16 Val<t>arus] Valcarus Aa.

17 Ge<r>i<ke> Gevit Aa.

27 a<t>que] adque Aa.

29 ei] eis Aa. 2. Række. XI. 14

4 <ei>] mgl. Aa.

6 a<t>que] adque Aa.

– <quod>] pro Aa.

8 pignoratori<a>] pignoratoris Aa.

9 †outendam† = utenda? – omni<bus>] omnium Aa.

30 sole<m>pniter] solepniter Aa.

Peder, præst, og Abbe Nielsen, fogder, Jon Bonde over åen, Valbert, Daniel, Folkvard Danielsen, Gerike Rostock, Godskalk Mule, Herman Muni, Woksman, Jens Varsen, Gunni Terkelsen, Bjerund Låg, Tideman Lille, Mads Tolvsen og Mads Gydesen, borgere i Ribe, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at vi i det herrens år 1335 på bispen St. Ambrosius dag var tilstede på vort ting i Ribe, så og hørte, da Henneke, kaldet Papendorf, på samme ting stod frem og overlod og friede halvdelen af det grundstykke, som Folkvin, kaldet Oom besad i St. Hansgade mellem Tideman Lilles gård sammesteds på den ene side og præsten ved vor frue kirkes gård på den anden, for den velbyrdige jomfru Vendelborg, datter af salig Wilken, hvem der også tilkom en part i dette grundstykke ifølge arveret, og han skødede det til Klaus, kaldet Teers, vor medborger, samme jomfrus onkel, på jomfruens vegne. Men den anden halvdel, tilhørende såvel ham som hans hustru pantsatte han til den gode mand hr. Mikkel, præst og vor stads skolemester, for 6 pund sterling, nemlig således, at hvis den ikke indløstes af ham inden første St. Hansdag, skulle den med al ret tilfalde hr. Mikkel til evig besiddelse uden nogen anden skødning. Og herefter samme dag på tinget overlod, hjemlede og skødede nævnte Klaus Teers den halvdel af grundstykket, som på jomfruens vegne som sagt var skødet til ham, til førnævnte hr. Mikkel for 4½ pund sterling, dog således, at nævnte penge skulle bero hos hr. Mikkel, indtil der var ydet samme jomfru fyldestgørende pantesikkerhed på lovlig vis for, at disse penge ville blive anvendt til samme jomfrus tarv af de personer, hvem dette med rette påhvilede. Og dette, vil vi, skal være vitterligt for alle, hvem det vedrører. Til vidnesbyrd om alt dette er vore segl hængt under dette brev. Handlet og givet ovennævnte herrens år og dag.