Omnibus presens scriptum cernentibus. Claus Gyncelinsun/ ciuis Roskildensis. salutem in domino sempiternam. ♦ Noueritis quod in remedium anime mee ac progenitorum meorum per presentes/ lego/ dono/ et scoto presencium exhibitori/ conuentui/ et sororibus ordinis sancte Clare Roskildis fundum sex tabernarum siue domiciliorum in Holbek/ ad me iure hereditario post patrem meum deuolutum. cum omnibus iuris circumstanciis michi actenus attinentibus in eodem perpetuo iure possidendum hac adiecta condicione quod prefate sorores pro anima mea/ ac animabus predilecte consortis mee Katerine ac progenitorum meorum/ debeant singulis annis/ sabbato infra ebdomadam pasche/ uel in profesto sancti Georgii martiris aniuersarium sole<m>pniter celebrare et superius in loco et conuentu fratrum mino rum ubi dudum meam elegi sepulturam/ similiter meum faciant aniuersarium eodem tempore perpetuari. condicionibus aliis omnibus et singulis inter nos condictis prout in litteris conuentus et memoratarum sororum super hoc confectis/ se michi et heredibus meis ac ipsis fratribus minoribus prelibatis firmiter obligarunt. ♦ In cuius donacionis/ ordinacionis et obligacionis testimonium/ sigillum meum presentibus est appensum una cum sigillis dilectorum meorum silicet Gyncikini de Falkedalæ. fratris mei. Gyncikini iunioris filii mei. ac Iacobi Guthmundsun generi mei. ♦ Datum Roskildis sub anno domini. mo. ccco. xxxo. quinto. feria tercia paschez
7 silicet = scilicet.
Klaus Gyncekesen, borger i Roskilde, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
I skal vide, at jeg med dette brev til bod for min og mine forfædres sjæle testamenterer, skænker og skøder indehaverne af dette brev, konventet og søstrene i Roskilde Clara kloster et grundstykke med seks boder eller bopæle i Holbæk, som er tilfaldet mig i arv efter min fader, med alle retslige beføjelser, som har tilkommet mig indtil nu på samme, at besidde til evig tid, på det vilkår, at omtalte søstre hvert år om lørdagen i påskeugen eller dagen før martyren St. Jørgens dag højtideligt skal holde årtid for mig og min elskede hustru Katrine og for mine forfædre, og de skal derudover på samme tid lade afholde min årtid til evig tid på samme måde i franciskanerklostret, hvor jeg har valgt mit gravsted, idet alle andre betingelser er aftalt mellem os, således som de bestemt har forpligtet sig, i et af konventet og omtalte søstre affattet brev herom overfor mig og mine arvinger og overfor de nævnte franciskanere. Til vidnesbyrd om denne gave, anordning og forpligtelse er mit segl sammen med mine kæres segl, nemlig Gynceke af Falkendale, min broder, Gynceke den yngre, min søn og Jakob Gudmundsen, min svoger, hængt under dette brev. Givet i Roskilde i det herrens år 1335 tirsdagen efter påske.